Сонеты африканских авторов

.





ПОЭЗИЯ АФРИКИ

Авторы: Энрике Лопес ГЕРРА, Кофи АВУНОР, Арналдо ФРАНСА, Гауссу ДИАВАРА, Каэтано да Коста АЛЕГРЕ, Бираго ДИОП, Деннис БРУТУС, Рой КЭМПБЕЛЛ

=====================================_af/s_===========



Энрике Лопес ГЕРРА (1938-?) – ангольский поэт, стихи публиковались в антологиях. Пишет по-португальски. В 1961 году был арестован за участие в народно-освободительном движении. Стихотворение «Приди, касимбо…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной». Сонет «В ожидании бульдозера» переведен впервые из «Antologia tem;tica…».


В ОЖИДАНИИ БУЛЬДОЗЕРА (Перевод П. Грушко)

Уже забор стоит на стройплощадке,
но все недавним прошлым дышит здесь:
бедняцкий дом, заплатка на заплатке,
фанера и проржавленная жесть.
Еще не спилен баобаб – на нем
в Тарзана что ни день играли дети.
Где ступа? Где очаг с его огнем?
Сад замер, ветви опустив, как плети.
Старуха в черном думает с рассвета
о тех, кто умер здесь  –  об Анаклето,
Шиминье, о Луанде прошлых лет, –
пока не зарычит бульдозер ярый
и рухнет мир ее, слепой и старый,
как этот архаический сонет.



Кофи АВУНОР (1935-2013) – ганский англоязычный поэт и государственный деятель из народа эве.. Образование получил в Ачимота, затем в Ганском университете. Работал в Институте африканистики в области фольклора. Редактор ганского журнала «Окьеаме».


САМОЕ ДОЛГОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ (Перевод Н. Воронель)

Свил ворон надо мной свое гнездо,
Пока в пустынном зале ожидания
Я тщетно ждал, что кто-нибудь придет, –
Придет разгладить ранние морщины.
Потом в ночи истошный детский крик
Прервал мой сон, потом я вновь забылся
И видел, как на реках вавилонских,
Где боль врачует мертвый барабанщик,
Кружатся девушки под мерный бой.
О, дай мне посох, я пойду туда,
Я принесу израненную душу,
Я в дом войду к пирующим в ночи,
Где на пороге остывает сердце,
Разбитое по приговору жизни.



Арналдо ФРАНСА (1925-1960) – кабовердинский поэт.

МИР  (Перевод П. Грушко)

Твой ясный голос вплыл в морские дали,
улегся шторм, проя’снело вокруг,
глаза людей по небесам блуждали,
и падало оружие из рук.
Над пашнями, над зеленью земною,
над реками, стекающими с круч,
еще луна смертельной желтизною
сочилась – череп в космах серых туч.
Но свет уже царил непобедимо
и падали, в огне и струях дыма,
стальные птицы смерти в бездну вод.
И вскоре на ожившем небосклоне
твои возникли добрые ладони,
образовав надежды нашей свод.



Гауссу ДИАВАРА (1939-?) – малийский поэт, переводчик, театральный режиссер.


ЗАКАТ СОЛНЦА (Перевод М. Курганцева)

Приходит тихий золотистый вечер.
По зарослям скользит неслышный бриз.
Дымящие костры в камнях зажглись.
Звучит свирель печалью человечьей.
Уходит солнце гибели навстречу.
Струится кровь по серым облакам.
Размеренно рокочет океан.
Неторопливо наступает вечер.
На баобабах, кряжистых и древних,
сидят орлы косматые и дремлют,
усталые, огромные орлы.
Из океана выплывает сумрак,
и заунывен лай собак безумных,
и рады звери наступленью мглы.



Каэтано да Коста АЛЕГРЕ (1864-1890) – поэт Сан-Томе


СМЕРТЬ ИЗГНАННИКА (Перевод А. Голембы)

Как вечные снега, что увенчали
Чело крутой заоблачной горы,
Твоих воскрылий белые шатры…
О, Вольность! Уврачуй мои печали!
Твои лобзанья, злобны и добры,
В моих ушах отрадой прозвучали,
Твои слова, достойны и щедры,
Изгнанника с надеждой обручали!
А ведь Изгнанник плакал пред тобой…
Не уходи, не взяв меня с собой!
Здесь мой удел – тоска, оцепененье,
Небесная в глазах затмилась твердь…
–  О, кто ты?
–  Избавительница Смерть!
–  Благодарю тебя за избавленье!



Бираго ДИОП (1906-1989) – сенегальский поэт, ещё при жизни назывался одним из самых выдающихся франкоязычных писателей Африки.


НАД ЧЕМ ВЛАСТВУЕТ ЛЮБОВЬ? (Перевод Н. Горской)

Над сутью всех вещей, над смыслом слов,
над зыбкостью неповторимых снов,
над тишиной, тяжелой, как смола,
вопросами, которым нет числа;

над плачем, заглушенным тишиной,
над тяжкой тишиной души больной,
над болью двух сердец, пришедшей вдруг,
когда молчат, не разнимая рук;

над местом встреч – началом всех начал,
над словом, столько значащим для двух,
над словом, не произнесенным вслух,

над нервами, чей яростен накал,
и над ленивой негой вечеров,
когда смолкают голоса ветров.



Деннис БРУТУС (1924-2009) – южноафриканский общественный деятель, поэт, педагог, журналист и критик, известный своей борьбой против режима апартеида в ЮАР. Закончил Витватерсрандский университет. Работал преподавателем, участвуя во многих кампаниях борьбы против апартхейда (особенно в спорте).


«По всей земле родной…» (Перевод А. Ибрагимова)

По всей земле родной пролег мой путь.
Я  –  трубадур, не знающий покоя;
леса меня приветствуют листвою,
и я спешу им руку протянуть.
Запреты презираю я: их суть –
глумление над мыслью, над мечтою,
и, под прицелом пулеметов стоя,
достоинства не уроню ничуть.
Иду, пою, не смея отдохнуть.
В отплату за добро, за все благое
обидчик мой стремится затянуть
петлю на шее у меня, изгоя;
и милостью не взыскан я –  отнюдь.
Мне тень стрелы перечеркнула грудь.




Рой КЭМПБЕЛЛ (1902-1957) – южноафриканский поэт и переводчик. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»)


ЗЕБРЫ (Перевод В. Потаповой)

Из пахнущих дождями темных дебрей,
Гордясь лучей упряжкой золотой,
В цветах пунцовых по колено, зебры
Волочат солнце по траве густой.
На их боках –  зари играет пламя.
Оно в траве скользит среди теней,
И ветер электрический, с телами
Бегущими, проносится по ней.
Здесь пар в багровом воздухе клубится,
И голубиным зовом кобылица
К самцу взывает в гуще красных лилий,
А жеребец –  машина красоты! –
Восторгом одержим, топча цветы,
Несется, взмыленный, к своей кобыле.


РАБ (Перевод В. Потаповой)

Идет, горячей мглой одет и наг,
За плугом пахарь, будто в полудреме,
И, рассекая дерн, за шагом шаг
Он борозду проводит в красноземе.

А сердце ранит притесненья плуг,
Острей, чем лемех, бороздящий луг.
Для красного комка был благодатным
Дождем победный клич на поле ратном,
Что копьями гордилось родовыми –
Колосьями своими роковыми.

Оно –  под паром. Но бредет вперед
В долготерпенье хмуром раб упорно,
Отваливая грунт и глыбы дерна,
Круша дворцы и троны, в свой черед.










.


Рецензии