Эмили Дикинсон I send you a decrepit flower...

Шлю вам цветок, довольно старый,
Природой мне преподнесённый,
Прощальный, ей – южней бы страны,
Мне здесь нужней, свои резоны.

Мне - и такой подарок странный,
К чему? Как проявленье чувств?
Признала целесообразным?
Я догадаться не берусь.

Emily Dickinson
1324
I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting – she was going south
And I designed to stay –

Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstance prudential
Withheld invincibly –

Юрий Сквирский
            В № 1324 в первой строчке "decrepit" - "ветхий/дряхлый".
            Пятую строчку удобнее перевести так:
                Почему она мне его подарила?
            В шестой строчке "if" выражает не условие, а то, что в русском языке, в придаточном дополнительном выражает частица "ли":
                В знак ли выражения чувств ко мне
            В седьмой строчке "prudential" -"целесообразный". "Prudential circumstances" - "целесообразность":
                Или исходя из целесообразности,
            В восьмой строчке "withheld" - страдательное причастие от глагола "to withhold" - "скрыть/утаить/умолчать". Перевести здесь лучше антонимично:
                О чем невозможно догадаться.


Рецензии
Какая жалость, мой английский не способен понять и половины слов оригинала. Ясно лишь, что нечётные строки - 4-стопный ямб, чётные 3-стопный (если он существует в английском).

Может быть, ЛГ отсылает засушенный цветок, гербарий, так сказать? ))

Дмитрий Постниковъ   24.02.2024 10:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.