Эмили Дикинсон I send you a decrepit flower...
Природой мне преподнесённый,
Прощальный, ей – южней бы страны,
Мне здесь нужней, свои резоны.
Мне - и такой подарок странный,
К чему? Как проявленье чувств?
Признала целесообразным?
Я догадаться не берусь.
Emily Dickinson
1324
I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting – she was going south
And I designed to stay –
Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstance prudential
Withheld invincibly –
Юрий Сквирский
В № 1324 в первой строчке "decrepit" - "ветхий/дряхлый".
Пятую строчку удобнее перевести так:
Почему она мне его подарила?
В шестой строчке "if" выражает не условие, а то, что в русском языке, в придаточном дополнительном выражает частица "ли":
В знак ли выражения чувств ко мне
В седьмой строчке "prudential" -"целесообразный". "Prudential circumstances" - "целесообразность":
Или исходя из целесообразности,
В восьмой строчке "withheld" - страдательное причастие от глагола "to withhold" - "скрыть/утаить/умолчать". Перевести здесь лучше антонимично:
О чем невозможно догадаться.
Свидетельство о публикации №123110204367
Может быть, ЛГ отсылает засушенный цветок, гербарий, так сказать? ))
Дмитрий Постниковъ 24.02.2024 10:37 Заявить о нарушении