Йозеф фон Эйхендорф. На посту

На посту

При оружие на страже–
город рядом, не село–
в одиночестве нестрашном
вспоминаю о былом.

Бьют вечерню, а бывало,
мы внимали ей вдвоём
долгих дней прошло немало–
светел памяти проём.

Вену нашу вспоминаю,
видя башни облаков
в синеве, да не Дуная–
всё давно и далеко.

Не вернуть былое... Вена
позабыла и меня,
снится хоть –не к переменам
на закате жизни-дня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Auf der Feldwacht

Mein Gewehr im Arme steh ich
Hier verloren auf der Wacht,
Still nach jener Gegend seh ich,
Hab so oft dahin gedacht!

Fernher Abendglocken klingen
Durch die schoene Einsamkeit;
So, wenn wir zusammen gingen,
Hoert ichs oft in alter Zeit.

Wolken da wie Tuerme prangen,
Als saeh ich im Duft mein Wien,
Und die Donau hell ergangen
Zwischen Burgen durch das Gruen.

Doch wie fern sind Strom und Tuerme!
Wer da wohnt, denkt mein noch kaum,
Herbstlich rauschen schon die Stuerme,
Und ich stehe wie im Traum.

Joseph von Eichendorff


Рецензии