У ручья, по мотиву Р. Стивенсона
<У Ручья>, с англ.
Она пила из ручейка...
Застенчив и несмел,
Я с обветшалого мостка
На девушку смотрел.
Она ушла... куда, как знать?
Где ей придётся впредь
Другие руки пожимать,
Другим в глаза смотреть?
Ушла... и вспомнится ли ей
Журчание ручья,
И светло-карий цвет очей,
Как синий помню я?
-------------------------------------
Об авторе из Википедии.
Роберт Л. Стивенсон (англ. Robert Louis Stevenson, 1850 - 1894): шотландский писатель и поэт,
крупнейший представитель английского неоромантизма.
Приключенческие романы «Остров сокровищ», «Чёрная стрела» принесли Стивенсону
мировую славу. Знаменитыми стали его фантастическо-психологическая повесть «Странная история
доктора Джекила и мистера Хайда» и др. сочинения. Стивенсон издал также несколько
поэтических книг, в их числе сборник "Баллады". В России пользуется большой популярностью баллада
«Вересковый мёд» в переводе С. Маршака.
-------------------------------------
Оригинал:
Robert Louis Stevenson
***
She rested by the Broken Brook,
She drank of Weary Well,
She moved beyond my lingering look,
Ah, whither none can tell!
She came, she went. In other lands,
Perchance in fairer skies,
Her hands shall cling with other hands,
Her eyes to other eyes.
She vanished. In the sounding town,
Will she remember too?
Will she recall the eyes of brown
As I recall the blue?
Свидетельство о публикации №123110202868