Осман Мустафов Не надобно держаться за себя

(„НЕ НАДОБНО ДЕРЖАТЬСЯ ЗА СЕБЯ”)
Осман Мустафов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Анатолий Полетаев


Осман Мустафов
НЕ НАДОБНО ДЕРЖАТЬСЯ ЗА СЕБЯ
 
Не надобно держаться за себя.
И никого других тоже не трогай,
И говорю я, сам себя любя,
Наверно, моя спутница – тревога.

Иду к своим далёким миражам,
Ничуть не озираясь на сезоны.
А жизненным опасным виражам
Не оставляю даже и резона.

А времечко, что тот печальный клоун,
Наклюкалось до положенья риз.
Но снова подниму я тост по полной
В предчувствии счастливой жизни брызг.

Безгрешная бесчинствует душа
Средь хаоса – от мрака и до света
(частенько на судьбу свою греша).
Надеюсь, завтра я дождусь рассвета,

И вознесёт божественный экстаз
Души полёт к небесному триумфу.
 
А я среди сплошных мытарств
Найду единственный тот шанс,
Когда секунды времени – песчинки
Просыплются, как Жизни золотинки.


Рецензии
Перевод- сумбур и ахинея. Пусть А.Полетаев займётся своим делом не не позорит Россию.

Терджиман Кырымлы Третий   02.11.2023 18:24     Заявить о нарушении
Уж, как вышло, так вышло...

Красимир Георгиев   02.11.2023 23:42   Заявить о нарушении
Можно хорошо перевести,но трудно: автор пишет сумбурно. В юности ещё так годится сочинять, а в зрелом возрасте - нехорошо. Впрочем, переводчик мог выбрать и другое стихотворение, более внятное.

Терджиман Кырымлы Третий   03.11.2023 21:20   Заявить о нарушении