946. Заставит почтенная Мысль - Э. Дикинсон
Шляпу поднять Другой
Когда с Нею, Знатной, встречалась
На Улице повседневной.
Это бессмертное Место,
Хотя Пирамиды рухнут
И Царства, как тяжесть плодов
Из Сада, исчезают.
1.11.2023
946. It is an honorable Thought
Emily Dickinson
It is an honorable Thought
And make One lift One's Hat
As One met sudden Gentlefolk
Upon a daily Street
That We've immortal Place
Though Pyramids decay
And Kingdoms like the Orchard
Flit Russetly away
————————
honourable - 1) почётный;
honourable duty -
почётная обязанность
2) благородный, честный
3) уважаемый; почтенный;
достопочтенный
gentlefolks - pl дворянство,
знать
immortal - 1.a бессмертный;
неувядаемый, вечный
2.n pl миф. бессмертные боги
decay - 1.n 1) гниение,
распад
2.v 1) гнить, разлагаться
2) портиться; ухудшаться;
хиреть 3) приходить в упадок;
распадаться
(о государстве, семье и т.п.)
4) опуститься (о человеке)
flit - 2.v 1) перелетать, порхать;
to flit past - пролетать;
recollections flit through one's
mind - воспоминания
проносятся в голове
2) легко и бесшумно двигаться
(about)
russet - 1.n 1) красно-коричневый
цвет; желтовато-коричневый
цвет
2) сорт желтовато-коричневых
яблок
3) уст. грубая домотканная
красновато-коричневая ткань
2.a 1) красновато-коричневый;
желтовато-коричневый
Свидетельство о публикации №123110103817