Мартин Грайф. Доля немецкого поэта

Доля немецкого поэта

Не по возрасту бессилен,
сгорблен, каясь и грустя,
вижу отчую могилу
много трудных лет спустя.

Я хотел в поэты выйти–
против был отец: судьба
стихотворца незавидна,
слава– по' ветру гудба;

даже лаврами увитый,
у небесных врат с нуждой
распрощается пиита–
и душа найдёт покой,

а пока душонка в теле,
стихотворец что босяк
век прождёт– мели, емеля–
у мещанских врат прося.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Deutsches Dichterlos

An der Gruft bin ich gestanden,
Wo mein alter Vater ruht –
Viel der Jahre schon entschwanden,
Aber doch sank mir der Mut.

Deutscher Dichter wollt' ich werden,
Doch die Wahl gefiel ihm schlecht:
Guter Vater in der Erden,
Ja du hattest wahrlich recht!

Wahrlich recht mit deinem Worte:
»Fuer den Dichter gibt's kein Brot,
Eh' er an der Himmelspforte –
Endet nimmer ihm die Not.

»Was er bietet auch an Gaben,
Nicht wird ihm gedankt dafuer,
Und er bleibt, bis er begraben,
Bettler an des Reichen Tuer.«

Martin Greif
(Friedrich Hermann Frey)


Рецензии