Йозеф фон Эйхендорф. Счастье

Счастье

Душа пораспелась–
и сердце поёт:
я счастлив, я смело
стою на своём

со счастьем в обнимку,
а те в суете
по долю гонимы–
за нами в хвосте.

Со счастьем богатым
на крыльях весны
лететь нам– палаты
обоим тесны–

над лесом и полем
в сияние дня,
не знаю, доколе...
эх, нам бы коня

сердешной не в убыль
бросаться казной;
увидела б люба
нас новой весной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Glueck

Wie jauchzt meine Seele
Und singet in sich!
Kaum, dass ichs verhehle,
So gluecklich bin ich.

Rings Menschen sich drehen
Und sprechen gescheut,
Ich kann nichts verstehen,
So froehlich zerstreut. –

Zu eng wird das Zimmer,
Wie glaenzet das Feld,
Die Taeler voll Schimmer,
Weit herrlich die Welt!

Gepresst bricht die Freude
Durch Riegel und Schloss,
Fort ueber die Heide!
Ach, haett ich ein Ross! –

Und frag ich und sinn ich,
Wie so mir geschehn?: –
Mein Liebchen herzinnig,
Das soll ich heut sehn!

Joseph von Eichendorff


Рецензии