Say not, the struggle nought availeth

Не говори: «Борьба – пустое!
Напрасны раны и труды.
И враг нисколько не расстроен.
И так же грозен рёв орды».

Надежд обманных стоят страхи.
Здесь, на обугленной земле,
Собратья, полные отваги,
За нас сражаются во мгле.

Так волны катятся устало
И оседают на песке.
Но из глубин девятым валом
За ними движется Рассвет.

Заря, пленённая Востоком,
На вольный вырвалась простор.
Взгляни! На Западе с восторгом
Восходит солнце на престол.

28.11.2021
PS:
Вариация на Артура Клафа (1819–1861)

Arthur Hugh Clough

Say not, the struggle nought availeth,
The labor and the wounds are vain,
The enemy faints not, nor faileth,
And as things have been they remain.
If hopes were dupes, fears may be liars;
It may be, in yon smoke concealed,
Your comrades chase e'en now the fliers,
And, but for you, possess the field.
For while the tired waves, vainly breaking,
Seem here no painful inch to gain,
Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light,
In front, the sun climbs slow, how slowly,
But westward, look, the land is bright.

Версий-переводов (я предлагаю исключительно «вариации») отыскал пока немного. Совсем недурная – Андрея Гастева. Именно она (если не ошибаюсь – можно уточнить) прозвучала по фильму «В плену надежды» (Hope Gap, 2019).

Не говори – «Напрасна битва!
Нам полчищ вражьих не разбить!
Наш труд и раны позабыты,
Как было, так всему и быть!»
Надежды легковерны, страхи – лживы.
Гляди, твои друзья огонь ведут,
И держат линию, покуда живы,
И твоего удара ждут!
Так волны тщетно-терпеливо
Бьют в берег, но, на помощь зван
Луной, подходит в час прилива,
Все затопляя, Океан!
Так солнце, шествуя с востока,
Дойдет до каждого угла
И западных достигнет окон.
Ты погляди, земля светла!

Дальше… Николай Ершов-Осадченко (Ulysses – на Стихире, 2010)

Не говори, что бой бессмыслен,
Что столько тщанья, столько ран –
А враг по-прежнему бесчислен.
Надежды падки на обман;
Тем пуще страхи рады лгать им.
Вон тот не скрыл ли дым, клубя,
Как братья вслед разбитым ратям
Победно мчатся без тебя?
Не взяв у берега ни пяди,
Сникает за волной волна,
Но тихо подступает сзади
Несокрушимая одна.
И на восходе свет несется
Не только в окна на восток.
Пока торопишь взглядом солнце,
Уж залит каждый уголок.

И, наконец, две строфы (последние) – по книге Уинстон Спенсер Черчилль. Защитник королевства. Вершина политической карьеры. 1940-1965. Манчестер Уильям, Рейд Пол.

Пока устало бьет волна
О неприступность темных скал,
Рождает моря глубина
Огромный, самый страшный вал.
Зарю дарует нам восток,
И солнце прогоняет тень:
Взгляни на запад – близок срок,
Когда там воссияет день!

Чей перевод (трансляция), не знаю. Опять-таки – недурно.
Так… Ещё одно поднял. Мабыть, по фильму как раз это (я, в просмотре, схватил первую строку: однако там звучала, скорее, «битва»…).

Не говори – борьба напрасна,
Бесцельны раны, тщетен труд,
Враг наступает ежечасно,
Дела по-прежнему идут.
Надежды лгут? И страх не понят!
Быть может, скрытые в дыму,
Соратники разбитых гонят,
Тебе же трудно одному.
Бесплодна сила в волнах гордых,
Им не далась и пядь земли –
Но в тихих бухтах и во фьордах
На сушу воды натекли.
И не всегда земля согрета
Лучом восточным. Посмотри:
С востока ждем и ждем рассвета…
А нет ли с запада зари?


Рецензии