Гибель детей - Ричард Беренгартен
Поэт собирает переводы этого стихотворения. У него уже есть шесть версий: на английском, галисийском, ирландском, македонском, португальском и сербском языках.
Нет ничего оскорбительней гибели детской
Силам природы. И попусту не вопрошай
В чем справедливость, о том никому не известно.
Кары с виною сравнимой искать неуместно,
Как голосам оправданий пустых ни внимай:
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Шлейф аргументов о знаках судьбы, если честно,
Явно притворен, и зря на него не кивай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Случай, судьба ли, мотивы таить бесполезно,
Ложь обнаружится, сколько её ни скрывай.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Смерть не достойна доходы иметь повсеместно
Там, где родителей горе о сгинувших в рай:
В чем справедливость, о том никому не известно.
Дальние, ближние, все мы – родители, если
Чей-то ребёнок навеки уходит за край!
В чем справедливость, о том никому не известно.
Нет ничего оскорбительней гибели детской.
Перевод Эльдара Ахадова
Свидетельство о публикации №123103103272