Шекспир. Сонет 76
Так далеки от модных всех метод?
Вслед времени шаги мои тихи,
Нет пышных фраз и слог совсем не тот?
Зачем пишу всё то же об одном
И не меняю мысленный полёт?
Что ни строка - об имени моём,
Происхожденьи правду выдаёт?
О, знай, моя любовь, суть не нова:
Ты и любовь - вот постоянство тем.
Принаряжать все старые слова -
Подход такой давно известен всем.
Как солнце ново и старо для нас,
Так и любовь глаголет каждый раз.
оригинал Сонета-76 Шекспира
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
-----------
Примечание: Исследователи отмечают, что очень отличается орфография 126 сонетов от остальных: много ошибок, опечаток, странная пунктуация и орфография.
Предположительно, что 126 сонетов написаны одним человеком(старшего поколения),
127-154 сонеты написаны другим человеком(возможно, моложе).
Свидетельство о публикации №123103103223
Рефрен - особенность песенного, а не сонетного творчества.
8 строка читается как продолжение 7 -"выдает правду о моем происхождении"
12 строка - полная отсебятина, невнятный кисель вместо яркой фразы.
Замок логически плохо выстроен. С трудом въезжается в то, что хотел передать автор. И "глаголет" смотрится стилистически чуждым.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 05.11.2023 16:42 Заявить о нарушении
По указанным строкам можно долго спорить.
В моём переводе, действительно, 8-я строка
звучит продолжением 7-й строки, речь идёт
о происхождении.
С уважением,
Аршанский Василий 05.11.2023 20:08 Заявить о нарушении