Толкование 39
fuer Hugo Ball (1886 - 1927), „Das Gespenst“, 1924
seltsam bemuehte gespenster
spielen mit wuerfeln und karten
und hinter dem blinden fenster
wallender nebel im garten
sie diskutieren noch immer
den auftritt zu halloween
jetzt wird die debatte schlimmer
der nebel will sich verzieh’n
bleib doch – schrei’n die gespenster
in verzweifeltem schrillen ton
der nebel verduestert das fenster:
ich krieg’ hier zu wenig lohn
und dann ruft er waehrend er steigt:
ich bin fuer gespensterstreik
Illustration: Richard Riemerschmid (1868 - 1957), „Wolkengespenster III“, ca. 1897
Подстрочник
Толкование 39
для Хуго Балла (1886 – 1927), «Das Gespenst», 1924 г.
странно тревожные призраки
играют в кости и карты
и за глухим окном
струящийся туман в саду
они все еще обсуждают
зрелище хэллоуина
теперь дебаты становятся все хуже
и туман хочет рассеяться
оставаться - кричат призраки
отчаянным пронзительным тоном
туман затемняет окно:
я не получаю здесь достаточной зарплаты
а потом он громко зовет и поднимается:
я за стачку-забастовку призраков
Иллюстрация: Рихард Римершмид (1868–1957), «Облачные призраки III», около 1897 г.
Свидетельство о публикации №123103102712
Толкование 39 «В день Хэллоуина»
***************************
У призраков странный досуг.
Не могут без костей и карт.
Окна заперли глухо вокруг.
Туман заползает в сад.
Всё спорят, не могут решить
Как теперь с этим днём Хэллоуина
Разругались, как дальше быть
И Туман проплывает мимо.
Эй туман, ты постой всё равно!
Всё кричат и визжат всё сильнее
А туман заслонив им окно,
Отвечает: «С вами буду ещё беднее».
И добавил, поднимаясь всё выше:
«Не хочу ваши вопли я слышать».
**************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
31.10.2023 – Speyer
http://stihi.ru/2023/11/01/115
Виктор Кнейб 01.11.2023 00:23 Заявить о нарушении