Сонет 76. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 76".
http://stihi.ru/2023/10/30/56
Клуб Золотое Сечение


В стихах моих течений модных нет,
Разнообразий тоже - почему?
Идти ли мне за временем след в след,
А может по привычке одному? 

Зачем я постоянен при письме 
И по-старинке украшать привык? -
Так будет всё известно обо мне:
Кто я, откуда родом мой язык.

Лишь о тебе пишу, мой милый друг.
Любовь и ты в строках моих всегда.
Преображать слова, как все вокруг, - 
Напрасно тратить время, господа.

Другого солнца нет, как ни зови,
Слова одни и те же у любви.



  Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-76 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     Why is my verse so barren of new pride?
     So far from variation or quick change?
     Why with the time do I not glance aside
     To new-found methods and to compounds strange?
     Why write I still all one, ever the same,
     And keep invention in a noted weed,
     That every word doth almost tell my name,
     Showing their birth, and where they did proceed?
     O know, sweet love, I always write of you,
     And you and love are still my argument;
     So all my best is dressing old words new,
     Spending again what is already spent:
     For as the sun is daily new and old,
     So is my love still telling what is told.


     Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
     Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
     Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
     к новообретенным методам и странным сочетаниям*)?
     Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
     и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
     так что каждое слово почти называет мое имя,
     обнаруживая свое рождение и происхождение?
     О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
     и ты и любовь -- моя постоянная тема,
     так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
     тратя опять то, что уже потрачено.
     Ведь солнце каждый день и ново и старо,
     так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

     ---------
     *) Возможно, речь идет о новых стилистических  приемах или
     о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.


«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ ММММ ММММ ММ.


Рецензии
Нина, м.б., не украшать, а рифмовать?

Кац Семен   31.10.2023 14:09     Заявить о нарушении
Семён, мне ваш вариант не нравится. Зачем зацикливаться на рифме, если мы не
знаем как ЛГ украшает свои стихи.

Нина Спиридонова48   31.10.2023 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.