Хильда Дулитл 1886-1961. Ночь
друг от друга
и гнёт лепестки
прочь от стебля
и ниже рядами ровными;
ниже неспешно, размеренно,
пока покровы не лопнут,
пока каждый согнутый лист
не оторвётся от стебля;
ниже медленно, медленно,
пока не выгнутся листья,
пока не падут на землю,
пока они все не сломаются.
О ночь,
ты берёшь лепестки
роз в свои цепкие руки,
но оставляешь сердце
розы
гибнуть на ветке.
NIGHT
The night has cut
each from each
and curled the petals
back from the stalk
and under it in crisp rows;
under at an unfaltering pace,
under till the rinds break,
back till each bent leaf
is parted from its stalk;
under at a grave pace,
under till the leaves
are bent back
till they drop upon earth,
back till they are all broken.
O night,
you take the petals
of the roses in your hand,
but leave the stark core
of the rose
to perish on the branch.
Свидетельство о публикации №123103000420