Хильда Дулитл 1886-1961. Грушевое дерево

Серебряная пыль
поднялась с земли,
выше чем можно достать рукой/выше моих поднятых рук
встала горой.
О серебро,
выше чем можно достать рукой/выше моих поднятых рук
ты перед нами заполнило всё;

ни один из цветов не раскрывал
столь крепких белых лепестков,
ни один из цветов и частицы не взял
столь чистого серебра;

О белая груша,
твои цветы-гроздья,
густо обсыпая ветви,
несут лето и спелость плодов
в своих пурпурных сердцах.


PEAR TREE

Silver dust   
lifted from the earth,   
higher than my arms reach,   
you have mounted.   
O silver,
higher than my arms reach   
you front us with great mass;   
   
no flower ever opened   
so staunch a white leaf,   
no flower ever parted silver
from such rare silver;   
   
O white pear,   
your flower-tufts,   
thick on the branch,   
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.


Рецензии