Хильда Дулитл 1886-1961. Грушевое дерево
поднялась с земли,
выше чем можно достать рукой/выше моих поднятых рук
встала горой.
О серебро,
выше чем можно достать рукой/выше моих поднятых рук
ты перед нами заполнило всё;
ни один из цветов не раскрывал
столь крепких белых лепестков,
ни один из цветов и частицы не взял
столь чистого серебра;
О белая груша,
твои цветы-гроздья,
густо обсыпая ветви,
несут лето и спелость плодов
в своих пурпурных сердцах.
PEAR TREE
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted.
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts,
thick on the branch,
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.
Свидетельство о публикации №123103003550