Считая бусы лет...
Стихотворение звучало так:
Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)
Не взять мне в толк: переберу
Года наперечет-
И горло мне давнишний смех
Рыданием сожмет.
(Пер. С. Сухарев – 2010)
Мне понравилась эта вещица. В ней ощущалось нечто важное для людей любой эпохи и национальности. Показалось, автор зацепил чувствительный нерв жизни: на склоне лет, подводя итоги, человек оценивает свое прошлое. То, что казалось ему смешным, теперь причиняет страдания. Возможно, он сожалеет о тех насмешках, шутках, которые допускал в адрес ближних?
По сути, речь, в таком случае, идет о раскаянии. Хотя, допускаю, что домыслил стих. Ведь в нем не определен точно характер смеха. А если подсмеивались над самим поэтом? Не говорится же - «мой смех». И может, здесь не покаяние, а просто сожаление о прожитой жизни? В переводе оставалась недосказанность…
Захотелось посмотреть другие переводы этих загадочных строк. На сайте Стихи. ру нашел «видение» В. Савина:
«Как только подвожу итог
Моих ушедших лет,
Сжимает горло мне комок
И слез сдержать сил нет»
В этом варианте, вообще нет упоминания о смехе. Смысл стиха, получается, - в оплакивании итогов минувшей жизни.
Видимо, решил я, нужно обратиться к оригиналу. Пока искал английский текст, нашел еще переводы. Скорей всего, их авторы – любители.
М. Абрамов:
«Перебираю четки лет
И кто понять бы смог,
Клокочет в горле давний смех
И душит слез комок»
А. Пустогаров:
«Перебираю четки лет,
и странность вот какая:
клокочет в горле хриплый смех
и слезы я глотаю»
В. Мердок:
«Не знаю как, но я считаю
Все четки прошлых лет.
Насмешник старый ловит в горле
Все чувства наших бед»
С. Лузан:
«Считая четки былых лет
мне, сам не знаю как,
былого сдавит горло смех,
да с горечью в слезах»
Замечаем, здесь уже появились и четки, и хриплый смех, и старый насмешник. Понятно, эти переводы, опубликованные на демократичном сайте Стихи.ру, несовершенны. Никому не запретишь прикасаться к текстам классиков. А что, собственно, оригинал?
Он один и тот же у всех переводчиков. Всего 4 строки:
I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.
Построчный смысл тут такой:
«Не знаю как (не понимаю), но пока подсчитываю (итожу, оцениваю)
бусы прошедших лет,
старый (былой, бывший, прежний) смех (веселье, шутка)
застревает в моем горле (глотке)
с сильным чувством (ощущением) слез».
Получается, человека, просматривающего свое прошлое, терзает, что называется, «смех сквозь слезы». Отчего так происходит? Какова причина таких чувств?
«Не знаю как, когда смотрю
Я в прошлые года,
Я то ли громко хохочу,
А то ли плачу я»
(Пер. С. Грамматик)
Не знаю, КАК хохочу и плачу? Или, все-таки, ПОЧЕМУ плачу? Что-то здесь не так. Пожалуй, все же, смех и плач происходят одновременно, так как в оригинале нет указания на очередность. И здесь можно предположить две основные причины такой амбивалентности.
Первая: – потому что пришла старость. Жаль себя, горько сознавать финал, окончание своего срока… Сентиментальность или психические сдвиги. И то, над чем раньше смеялся, что вызывало веселье, теперь душа воспринимает как повод для слез.
Вторая: - человек кого-то обидел своим смехом, высмеиванием, грубой шуткой и теперь мучается укором совести. А прошлое то уже не вернуть. Грех. Горько и стыдно. «Была смехота, теперь – маета…» «Попомнишь стеб, коль виден гроб»...
Лично мне вторая версия кажется более весомой, трагичной для полноты стихотворения. Но подтвердить эту догадку не могу. В многочисленных вариантах переводчиков нет единомыслия.
«Как так? Едва я подведу
Минувшим дням итог,
То по старинке рассмеюсь,
А в горле слез комок»
(Пер. Н. Карди)
«Перебираю четки лет,
Что пережить пришлось,
И в горле отчего-то вдруг
Смех старческий до слез»
(Пер. А. Шапиро)
Словом, окончательный вывод пришлось отложить. Надеюсь, еще появится возможность разгадать секрет Р. Стивенсона. А пока остановился на таком (моем) варианте:
«Не странно ль, сосчитав года
За собственной спиной, -
Насмешку старую глотать
С удушливой слезой»
На мой взгляд, бусы или четки здесь не столь обязательны. Слово «странно» пока под сомнением. А слово «удушливой» намекает, что старая шутка была в направлении от автора, а не к нему. Ведь, если над тобой в прошлом подшутили, - плакать, пожалуй, не станешь. Простишь обидчика. А вот муки совести оттого, что сам обидел человека, к такому исходу привести могут.
Наверно, Стивенсон нарочно оставил эту многозначность в своем четверостишии. Чтобы бы мы поразмыслили и о своей жизни.
Свидетельство о публикации №123103003387