Считая бусы лет...

   Когда-то, углубившись в  поэтическое творчество Р. Л. Стивенсона, наткнулся на его интересное четверостишие в переложении Сергея Сухарева, хорошего, на мой взгляд, чуткого переводчика.
   Стихотворение звучало так:
                Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)
Не взять мне в толк: переберу
Года наперечет-
И горло мне давнишний смех
Рыданием сожмет.         
              (Пер. С. Сухарев – 2010)

      Мне понравилась эта вещица.  В ней  ощущалось нечто  важное для людей любой эпохи и национальности.  Показалось, автор зацепил чувствительный нерв жизни: на склоне лет, подводя итоги,   человек  оценивает свое прошлое. То, что казалось ему смешным, теперь причиняет страдания.  Возможно,  он сожалеет о тех насмешках, шутках, которые допускал в адрес ближних?
    По сути, речь, в таком случае,  идет о раскаянии. Хотя, допускаю, что домыслил стих.  Ведь в нем не определен точно характер смеха.  А если подсмеивались   над самим поэтом? Не говорится же - «мой смех». И может, здесь не покаяние, а просто сожаление о прожитой жизни? В переводе  оставалась  недосказанность…
      Захотелось посмотреть другие переводы этих загадочных строк. На сайте Стихи. ру  нашел   «видение»  В. Савина:
         «Как только подвожу итог 
          Моих ушедших лет,
          Сжимает горло мне комок
          И слез сдержать сил нет» 
    
       В этом варианте, вообще нет упоминания о смехе. Смысл стиха,  получается,  -  в оплакивании  итогов минувшей жизни.
       Видимо, решил я,  нужно обратиться к оригиналу. Пока искал английский текст, нашел еще  переводы. Скорей всего,  их  авторы – любители.
                М. Абрамов:
      «Перебираю четки лет
      И кто понять бы смог,
      Клокочет в горле давний смех
      И душит слез комок»

                А. Пустогаров:
      «Перебираю четки лет,
       и странность вот какая:
       клокочет в горле хриплый смех
       и слезы я глотаю»

                В.  Мердок:
     «Не знаю как, но я считаю
      Все четки прошлых лет.
      Насмешник старый ловит в горле
      Все чувства наших бед»

                С. Лузан:
     «Считая четки былых лет
      мне, сам не знаю как,
      былого сдавит горло смех,
      да с горечью в слезах»

        Замечаем, здесь уже появились и четки, и хриплый смех, и старый насмешник. Понятно, эти переводы, опубликованные на демократичном сайте Стихи.ру, несовершенны. Никому не запретишь прикасаться к текстам классиков. А что, собственно, оригинал?
    Он один и тот же у всех переводчиков. Всего 4 строки:
   I know not how, but as I count
   The beads of former years,
   Old laughter catches in my throat
   With the very feel of tears.

    Построчный смысл тут такой:
    «Не знаю как (не понимаю), но пока подсчитываю (итожу, оцениваю)
   бусы прошедших лет,
   старый (былой, бывший, прежний)  смех (веселье, шутка)
   застревает в моем  горле (глотке)
   с сильным чувством (ощущением) слез».

        Получается, человека, просматривающего свое прошлое,   терзает, что называется,  «смех сквозь слезы». Отчего так происходит? Какова причина таких чувств?
                «Не знаю как, когда смотрю
                Я в прошлые года,
                Я то ли громко хохочу,
                А то ли плачу я»
                (Пер. С. Грамматик)

           Не знаю, КАК хохочу и плачу? Или, все-таки, ПОЧЕМУ плачу? Что-то здесь не так. Пожалуй, все же, смех и плач происходят одновременно, так как в оригинале нет указания на очередность.  И здесь можно предположить две основные причины такой амбивалентности.
       Первая:  – потому что пришла старость. Жаль себя, горько сознавать  финал, окончание  своего срока… Сентиментальность или  психические сдвиги. И то, над чем раньше смеялся, что вызывало веселье, теперь душа воспринимает как повод для слез.
       Вторая: - человек кого-то обидел своим смехом, высмеиванием, грубой шуткой и теперь мучается укором совести. А прошлое то уже не вернуть. Грех. Горько и стыдно.  «Была смехота, теперь – маета…»  «Попомнишь стеб, коль виден гроб»...
       Лично мне вторая версия кажется более весомой, трагичной для полноты стихотворения. Но подтвердить эту догадку не могу.  В многочисленных вариантах переводчиков   нет единомыслия.
              «Как так? Едва я подведу
               Минувшим дням итог,
               То по старинке рассмеюсь,
               А в горле слез комок»
                (Пер. Н. Карди)

                «Перебираю четки лет,
                Что пережить пришлось,
                И в горле отчего-то вдруг
                Смех старческий до слез»
                (Пер. А. Шапиро)
         Словом, окончательный вывод пришлось отложить.  Надеюсь, еще появится возможность  разгадать секрет Р. Стивенсона. А  пока остановился на таком (моем)  варианте:
                «Не странно ль, сосчитав года
                За собственной спиной, -
                Насмешку старую глотать
                С удушливой слезой»
         На мой взгляд,  бусы или  четки здесь не столь обязательны.  Слово «странно» пока под сомнением. А слово «удушливой»   намекает, что старая шутка  была в направлении от автора, а не к нему.   Ведь, если над тобой в прошлом подшутили, - плакать, пожалуй, не станешь.  Простишь обидчика. А вот муки совести оттого, что сам обидел человека, к такому исходу привести могут.
       Наверно, Стивенсон нарочно оставил эту многозначность в своем  четверостишии. Чтобы бы мы поразмыслили и о своей жизни.



    


Рецензии