Сонет 76 версия Мой Шекспир
И так далек от модных ухищрений?
Зачем я не беру со стороны
Приемов новых, вычурных сравнений?
Зачем я остаюсь самим собой,
Ищу для чувств наряд такой знакомый,
Что в каждом слове виден почерк мой,
И чье оно, и из какого дома?
Пою всегда тебя, моя любовь,
Тобою вдохновляюсь, как и прежде,
И славен я лишь тем, что вновь и вновь
Для старых слов тку новые одежды.
Любовь, что солнце: так же не нова,
И повтореньем старого жива!
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Sonnet 76 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №123103001770
из шелухи, чтоб выделить зерно...
С уважением,
Бобрякова Елена 30.10.2023 09:25 Заявить о нарушении
Ваши стихи- очень достойные.
С уважением.
Бобрякова Елена 30.10.2023 16:18 Заявить о нарушении