Пушкин и русский язык
чтобы всегда были под рукой, и при случае можно было бы на них
сослаться (когда меня или других авторов упрекают в "коверкании
русского языка", то есть, использовании в стихах собственных
неологизмов).
========================
========================
Петр Анатольевич Полетаев
Неологизмы Пушкина
http://stihi.ru/2019/11/06/4463
«Как известно, Пушкин сравнительно редко прибегал к словотворчеству (особенно в художественных произведениях зрелого периода)», - пишет Горбачевич (421) и продолжает:
«Пушкинские неологизмы рождались обычно в шутливой или иронической речи; например: СТИХОТКАЧ, (отмеченный академиком Виноградовым (166) этот неологизм раньше Пушкина употребил Сумароков –П.П.), ПОЛУПОДЛЕЦ, СТИШИСТЫЙ, ХАНДРЛИВЫЙ, ДОМОПОДОБНЫЙ, ВИЦЕКАНЦЛЕРША (литературная норма: вице-канцлер –П.П.), а также образования от имен собственных: КЮХЕЛЬБЕКЕРНО, ОГОНЧАРОВАН, ОЛЬДЕКОПНИЧАТЬ, ВОЕЙКОВСТВОВАТЬ».
Сергей Толстой включил в составленный им Словарь неологизмов ещё прилагательное НЕЧУЖДЫЙ (67), глагол
РАЗМУЧЕН и ещё следующие сложно-составные словообразования Пушкина: БЛАГОВЕЩИЕ (речи), ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ (витии), МНОГОДОРОЖНЫЙ, ОДНОДОМЕЦ, ПЕРВОСОНИЕ, ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ, ПОЛУКУПЕЦ, ПОЛУМИЛОРД, ПОЛУНЕВЕЖДА, ПОЛУФАНАТИК, ТЯЖЕЛОЗВОНКИЙ, ШИРОКОШУМНЫЙ.
Кроме того, у Пушкина есть и не включённые в указанный словарь неологизмов словообразования: ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ,
ПОЛУ-ПЛУТ, ПОЛУ-БЛАГОЙ, ПОЛУ-СВЯТОЙ, САМОВЛАСТЬЕ и др.
============================
============================
Дмитрий Косырев
Хулиган Пушкин, испортивший русский язык
©РИА Новости / РИА Новости
За чистоту русского языка не надо бороться, уверен Дмитрий Косырев. Надо просто помнить урок Пушкина: побеждает всегда веселая легкость.
Дмитрий Косырев, политический обозреватель РИА Новости.
Самое неинтересное — это откуда взялась сама идея совмещения дня рождения Пушкина, 6 июня, с Днем русского языка. Тут ответ очевиден: взялась из ООН, где наш язык обрел эту честь, начиная с 2010 года. С 2011 такой день стал официальным и в России. В ООН вообще-то есть еще День английского языка (23 апреля, когда родился Шекспир — и неважно, был ли Шекспир). И арабского, и французского… А самое интересное, — причем очень интересное, — что же сделал этот самый Пушкин такого, что мы с пушкинских времен и до сих пор примерно на его языке и говорим. А он, хулиган такой, всего-то населил этот язык новыми иностранными словами. И иностранными сюжетами. Испортил, в общем.
"Ужасно в ухе"
Язык — штука не просто изменчивая, а изменчивая до полной неузнаваемости. Язык Шекспира англичане в общем понимают, но это благодаря школьному образованию, которое на Шекспире буквально стоит. Язык почти современника Шекспира — Ивана Грозного, прекрасного стилиста — мы без словаря не поймем. Королеву Англии, например, он именовал в письмах к ней "пошлой девицей", что означало тогда — "обычная", то есть "незамужняя".
До Ивана русский язык уже успел испытать несколько волн иностранного нашествия. Греческого, из погибшего Второго Рима — Константинополя, через православие; от наших с вами имен (процентов на 80 греческие) до сегодняшнего аэродрома — это все оттуда. Не забудем про тюркские "казна" или "алтын", или иранские "кафтан" и "сарафан". Дальше, еще до Петра, началось нашествие голландско-немецких слов, включая голландское "дурак".
А как звучала русская поэзия петровских времен или чуть позже их?
Избрав силам своим труд равный и способный,
Пущу перо, но в узде; херить не ленюся;
Много ль, мало ль напишу стишков, не пекуся,
Но смотрю, чтоб здравому смыслу речь служила,
Не нужда меры слова беспутно лепила…
Это — Антиох Кантемир, "Сатира на бесстыдную нахальчивость", начало XVIII века.
Далее же реформатором русского стихосложения стал фактически современник Кантемира Василий Тредиаковский, и тут уже все поближе к нам, хотя…
С одной страны гром,
С другой страны гром,
Смутно в воздухе!
Ужасно в ухе!
Набегли тучи,
Воду несучи,
Небо закрыли,
В страх помутили!
("Описание грозы, бывшия в Гааге").
И, наконец, реформатором не только стихосложения, но и вообще русского языка стал все-таки не Пушкин, а Михаил Ломоносов. Это была абсолютно академическая акция, включавшая издание первой "Русской грамматики". Как и любая реформа, она закрепляла то, что уже с языком произошло, вдобавок дерзала выдвинуть для потребы всех русскоговорящих новые идеи. Часть которых прижилась.
Кстати, и стихи у Ломоносова совсем другие, вот самый, наверное, известный из них, про кузнечика:
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, все твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
И, тем не менее, не 8 ноября, дата рождения Ломоносова, стало Днем русского языка. Героем оказался не академический исследователь и систематизатор, а совсем другой человек. Получился отличный урок того, что такое язык и как он живет.
Как пишет этот злодей
Сидим накануне Дня русского языка с профессором Александром Иваницким, возможно, наиболее известным сегодня пушкиноведом, на лавочке у входа в Институт мировой литературы имени Горького. Говорим о том, сколько новых слов ввел в русский язык Пушкин.
Французских слов, прежде всего ("машинально"), но и английских, которые он даже пару раз писал латинским шрифтом: vulgar. Говорим о том, как трудно это сегодня понять, ведь большую часть этих слов мы с тех пор считаем своими, исконными, и не замечаем.
То есть Пушкин — это не новая грамматика, это новый лексикон. Европейский. И это еще как-то более-менее известно. Но профессор Иваницкий говорит еще и о пушкинских сюжетах-трансформерах.
Оказывается, у Пушкина почти не было "своих" сюжетов — каждый раз то было нечто, гулявшее по всей Европе (типа истории Дон Жуана), но переосмысленное поэтом заново, с точки зрения "здесь и сейчас", России начала XIX-го века. Споткнуться можно только на "Пиковой даме", хотя понятно, что история была в любом случае подлинная, не придуманная.
И еще о французах: волна французских слов в нашем языке началась до Пушкина, при Екатерине. Пушкин скорее ставит последнюю точку в этом нашествии, ведет дискуссию с французской культурой, сильно дискредитированной к тому времени якобинским террором и прочими несчастьями. Опять же, говорит Иваницкий, надо знать реалии тех времен, чтобы понять, кто такой Ленский (карикатура на новую немецкую философию и поэзию) и что значит любовь Татьяны к Ричардсону (которого вся Европа давно к тому времени перестала читать).
Самое же интересное в том, что никакой реформы русской литературы или языка Пушкин не замышлял. Он просто писал — как и все мы пишем — для себя и близкого круга своих друзей. Людей, в частности, прошедших через Царскосельский лицей. Писал на их (и своем) языке. Европеизированном и играющем с удачными европейскими словами.
Сегодня так делают люди, интродуцировавшие в русский язык "тренд", "твит" и прочее. Есть строки в неожиданно возродившейся сейчас русской поэзии, где перемежаются русские слова и английские, причем последние — латинскими буквами. И как же злобно шипят традиционалисты в ответ на эту чисто пушкинскую штуку!
Самое же главное в пушкинском чуде — легкость, невесомое изящество, с которым он вводил в литературу язык своего поколения. Профессор Иваницкий напоминает о поэте, который был старше Пушкина всего на 7 лет, но — совсем другим. "Боже, как пишет этот злодей!" — сказал Константин Батюшков.
Империя бессильна
Злобное шипение насчет новых слов зазвучало в полную силу в России почти сразу после Пушкина, и звучит до сих пор. Наверное, он будет всегда, этот комплекс неполноценности людей, которые языков не знают и поэтому хотят вернуть "изначальный", очищенный от иностранщины русский.
Тогдашние консерваторы Российской империи попытались силой ввести в наш язык, например, вместо пушкинской галоши — "мокроступы". Дело их безнадежно, но они и сегодня что-то подобное предпринимают.
Кстати, о галоше — кроме русских, за чистоту своего языка обреченно борются те самые французы, у которых Россия брала слова сотнями на исходе XVIII-го века.
Вот забавный материал из недавней Washington Post насчет того, что наконец-то во Франции вошло в словарь гениальное слово galosher — означает оно французский поцелуй (губасто-слюнявый). Французская академия (люди в расшитых золотом мундирах) не только не признают таких словарей, где есть слово "галошить", они с ненавистью воюют с поселившимися в их языке англо-французскими гибридами типа "le best of" или "e-mails".
Как с такими борцами бороться? А никак. Просто говорить и писать. Это ведь наш язык, что хотим, то с ним и делаем, он благодаря нам меняется всегда, потому и жив. Да и вообще бороться не надо, а надо помнить урок Пушкина: побеждает всегда веселая легкость.
https://ria.ru/20130606/941726308.html
==============================
==============================
Публикация 30.10.2023
Свидетельство о публикации №123103001025
Прадед А. С. Пушкина – Абрам Петрович Ганнибал (ок. 1696 – 14 (25) мая 1781) – русский военный инженер, генерал-аншеф.
Гипотеза гласит, что Абрам Ганнибал был сыном чернокожего африканского князя из Абиссинии (Эфиопии) – государства в
Восточной Африке. Однако некоторые исследователи считают, что Ганнибал не был эфиопом. Доказательство: на дошедших до
нынешних времён портретах этого государственного деятеля изображён мужчина смуглый, но не с негроидными чертами лица.
Этническая принадлежность Абрама Петровича остаётся предметом острых научных дискуссий, но народ Эфиопии гордится,
что потомок арапа Александр Пушкин имеет к ним прямое отношение.
Когда Ганнибалу исполнилось 7 лет, его с братом похитили турки и перевезли в Константинополь. Они стали пажами султана.
Но в 1705 г. граф Савва Рагузинский-Владиславович выкупил арапчат, чтобы преподнести их в подарок императору Петру I.
Кстати, операцией по вывозу мальчиков в Петербург руководил прадед Льва Толстого – посол России Пётр Андреевич Толстой.
Царю понравился Ибрагим, проявивший охоту к обучению, расторопность и сообразительность. Мальчик принял крещение.
Теперь его называли Абрамом Петровичем – в честь самого государя.
В 1731 г. Ганнибал впервые вступил в брак с Евдокией Диопер, гречанкой по крови. Но семья не сложилась. Новой женой стала
Христина Регина фон Шеберг, представительница знатного шведского рода. В браке появилось 11 детей, до зрелых лет дожили
семеро из них: Елизавета, Анна, Исаак, Софья, Осип, Иван, Пётр.
В 1773 г. Осип Абрамович Ганнибал взял в жёны Марию Алексеевну Пушкину. В 1775 г. родилась дочь Надежда, будущая мать
самого известного потомка петровского арапа.
Надежда Осиповна была троюродной племянницей Сергея Львовича Пушкина, светского острослова и поэта-любителя.
В 1796 году Сергей Львович Пушкин и Надежда Осиповна Ганнибал вступили в брак. Из 8 детей только трое дожили до зрелого
возраста – Ольга (1797-1868), Александр (1799-1837) и Лев (1805-1852).
Родители мало занимались воспитанием своих детей. Александр на всю жизнь сохранил любовь и благодарность к няне Арине
Родионовне – крепостной крестьянке, принадлежавшей семье Ганнибалов. Он посвящал ей стихи, упоминал в письмах... Арина
была умелой рассказчицей. Это её сказки стали потом сюжетами для поэм: http://stihi.ru/2010/10/20/1612 ...
Конечно, Александр Сергеевич Пушкин интересовался своей родословной.
Первое и главное произведение, повествующее о жизни Ганнибала – недописанное творение Пушкина "Арап Петра Великого".
На его основе в СССР сняли кинокартину "Сказ про то, как царь Пётр арапа женил" с Владимиром Высоцким в главной роли.
. . .
Александр Пушкин был блестящим эрудитом, хотя и не прилежным лицеистом (один из последних по успеваемости!). Он всю
жизнь занимался самообразованием, собрал богатую библиотеку из трёх с половиной тысяч книг на нескольких языках.
Сколько же языков знал интеллектуал начала XIX века?
Пушкин знал французский как родной, писал и говорил на этом языке. В детстве сочинил два стихотворения на французском.
Как всякий образованный человек, Пушкин понимал язык богослужения, читал по-церковнославянски, ведь Библия не была
переведена на русский до 1870 года. Читал и на других родственных славянских языках – на украинском, польском и сербском
(записывал украинские песни, переводил с сербского и польского).
Латинский язык Пушкин учил в лицее, но знал довольно слабо. Читая Катулла и Ювенала, заглядывал во французский перевод.
Немецкий язык был вторым по популярности после французского. В лицее Пушкину пришлось учить немецкий, но юноша не
проявлял большого прилежания. Однако позже он перевёл биографию Ганнибала с немецкого на русский, так что читать умел.
Английский Пушкин изучил самостоятельно. Читал Шекспира в оригинале, но не все шекспировские строки верно понимал…
Итальянский изучал в зрелом возрасте, так что мог читать на этом языке.
Испанский язык Пушкин тоже учил, в 1832 году перевёл два отрывка из Сервантеса.
Пушкин пытался переводить и со старофранцузского языка. Есть перевод фрагмента "Романа о лисе".
Поэт имел начальные познания, связанные с древнегреческим языком, но в попытке перевода "Одиссеи" недалеко продвинулся.
Александр Сергеевич делал записи арабских и турецких слов, но вряд ли имел серьёзное знакомство с этими языками.
- - -
С пожеланием новых творческих успехов – Наташа.
Бабка Ёшка 01.11.2023 17:26 Заявить о нарушении
Всё это я читала раньше, но кое-какие детали подзабылись, прошло много времени (лет десять, по крайней мере).
Данные об Абраме Петровиче Ганнибале, которые Вы привели, большинство пушкиноведов считают недостоверными, это скорее из области семейных легенд и преданий (впрочем, и у Вас написано - есть гипотеза).
Александр Сергеевич очень идеализировал своего прадеда, умолчал о многих нелицеприятных фактах из его биографии. Конечно, легенда красивая (по ней снят и известный фильм с Высоцким) - но по достоверным данным, в роду Пушкина мужчины очень плохо обращались с жёнами (не то что "брак не сложился" - первая жена бежала от жестокости мужа, не могла больше терпеть его измен и издевательств, и с отцовской стороны то же самое, об этом и у Пушкина в мемуарах проскальзывает).
По языкам информация достоверная. В детстве, кроме стихов, Пушкин сочинил ещё комедию на французском языке, в подражание Мольеру, текст не дошёл, но в воспоминаниях его сестры Ольги рассказано, как они с братом разыгрывали эту комедию для своего удовольствия. Вероятно, маленький Пушкин говорил с родителями преимущественно на французском (как его обучили гувернантки и гувернёры), а по-русски - да, с няней Ариной Родионовной и вообще крепостной прислугой.
Библию Пушкин читал также в французском переводе, есть такие свидетельства (церковнославянский, конечно, понимал, лицеистов водили на церковные службы в обязательном порядке). Насчёт образованных людей вообще - в мемуарах Анны Фёдоровны Тютчевой (дочери поэта, бывшей фрейлиной двора при императоре Николае Первом) есть свидетельство, что и тогда уже церковные службы мало кто по-настоящему понимал, "отстаивали" больше для формальности.
Немецкий язык Пушкину в лицее не давался и не нравился - по его собственным воспоминаниям, возможно, не повезло с учителем, но я думаю, что немецкий был просто чужд самой его природе, темпераменту и характеру, в отличие от любимого французского, да и английского тоже. Это отдельная тема.
Спасибо ещё раз за визит и добрые пожелания.
Надия Медведовская 03.11.2023 06:53 Заявить о нарушении
Бабка Ёшка 03.11.2023 08:22 Заявить о нарушении