Томас де Ириарте. Кот, ящер и сверчок
Ello es que hai animales mui cient;ficos
En curarse con varios espec;ficos,
Y en conservar su construccion org;nica
Como h;biles que son en la Bot;nica;
Pues conocen las hierbas diur;ticas,
Cat;rticas, narc;ticas, em;ticas,
Febr;fugas, est;pticas, prol;ficas,
Cef;licas tambien, y sudor;ficas.
En esto era gran pr;ctico y te;rico
Un Gato, pedant;simo ret;rico,
Que hablaba en un estilo tan enf;tico
Como el mas estirado Catedr;tico.
Yendo ; caza de plantas salut;feras,
Dixo ; un Lagarto: ;Qu; ansias tan mort;feras!
Quiero, por mis turgencias semi-hidr;picas,
Chupar el zumo de hojas heliotr;picas.
At;nito el Lagarto con lo ;x;tico
De todo aquel pre;mbulo extramb;tico,
No entendi; m;s la frase macarr;nica
Que si le hablasen lengua Babil;nica.
Pero not; que el charlatan rid;culo
De hojas de girasol llen; el ventr;culo;
Y le dixo: Ya, enfin, se;or hidr;pico,
He entendido lo que es zumo heliotr;pico.
;Y no es bueno que un Grillo, oyendo el di;logo,
Aunque se fu; en ayunas del cat;logo
De t;rminos tan raros y magn;ficos,
Hizo del Gato elogios honor;ficos!
S;; que hai quien tiene la hinchazon por m;rito,
Y el hablar liso y llano, por dem;rito.
Mas ya que esos amantes de hiperb;licas
Cl;usulas, y met;foras diab;licas,
De retumbantes voces el dep;sito
Apuran, aunque salga un desprop;sito,
Caiga sobre su estilo problem;tico
Este ap;logo esdr;xulo-enigm;tico.
Каким бы нелепым ни был слог, полный трескучих фраз, всегда найдутся глупцы, что ему рукоплещут, только лишь потому, что это выше их понимания.
Дело в том, что бывают животные многомудрые,
Что себя исцеляют метОдами разными чудными,
Оберегая строенье своё природное,
Будто в ботанике были учениками способными;
Ведь им известны растения мочегонные,
Рвотные, слабительные, снотворные,
От жара, от кровотечений, чтоб роды ускорить,
Чтоб пропотеть а также от головной боли.
И в этом великий был теоретик и практик
Кот, педант и велеречивый догматик,
Столь высокопарно свой излагавший предмет,
Будто надменный профессор в расцвете и славы и лет.
И выйдя на сбор растений целебных
Сказал он ящеру: "Ах, скука смертная!
Хочется мне от отёков полуводяночных
Выпить из листьев гелиотропного соку стаканчик."
Ящер в неведомом ранее оцепенении
От всего этого экстравагантного введения,
Боле не в силах понять он макаронической* речи,
Словно бы сказанной на вавилонском наречии.
Вскоре увидел, что сей возмутительный шарлатан
Листом подсолнечным брюхо себе набивал;
Вымолвил: "Понял теперь наконец я, синьор вы мой одутловатый,
Что же под соком гелиотропа подразумевали."
И всё б хорошо, но сверчок, услыхав диалог,
Что втуне наполнил свой каталог,
Терминов велеречивых нераспространенных,
Стал расточать похвалы коту самовлюбленному:
Да; коль раздулся от собственных кто заслуг,
А проще сказать, в других видит профанов и слуг.
Я больше скажу, что об этих гипербол любителях,
Почитателях клаузул и метафор умопомрачительных,
Восторженных криков вместилища и прибежища,
Спешащих, пусть даже выходит посмешище,
Свой стиль оседлать многомудрый и лихорадочный,
Сей аполог, словно оракул загадочный.
Свидетельство о публикации №123102905711