Димчо Дебелянов В гордыне я твой мирный кров покин

„АЗ ГОРД НАПУСНАХ ТВОЙТА МИРНА СТРЯХА” („В ГОРДЫНЕ Я ТВОЙ МИРНЫЙ КРОВ ПОКИНУЛ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
АЗ ГОРД НАПУСНАХ ТВОЙТА МИРНА СТРЯХА

Аз горд напусках твойта мирна стряха
и тръгнах в нови пътища световни,
че нови сили в моя дух изгряха –
за теб размирни, смели и греховни.

Теб блазнеха те къшеи оскъдни
на жалка корист жалките услади,
мен – светлината на победи бъдни
и трепета на сили вечно млади.

Без дом – аз срещам бурята с тревога,
но свято пазя своите скрижали.
И да се върна пак при теб не мога,
че ний едва ли бихме се разбрали.

Спи, тихо спи в забрава безметежна
и опрости ми, вест дочул за мене,
тъй както сънната скала прибрежна
на свойте чайки светло окрилени.


Димчо Дебелянов
В ГОРДЫНЕ Я ТВОЙ МИРНЫЙ КРОВ ПОКИНУЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В гордыне я твой мирный кров покинул,
и кругосветный путь меня уносит,
в душе моей звучат другие гимны –
все о тебе в греховном беспокойстве.

Тебя влекут те скудные объедки –
услады жалкие корысти малой,
меня – свет будущей моей победы,
во мне – ты чуешь – силы заиграли.

Бездомный – я храню в тревоге слово,
и свято берегу свою разлуку,
я не могу к тебе вернуться снова –
едва ли мы поймем теперь друг друга.

Спи, тихо спи в забвенье безмятежном,
прости, когда отягощу могилой,
спи, будто сонная скала прибрежная
крылами чаек тихо убелилась.


Димчо Дебелянов
В НЕМИРНОМ, СМЕЛОМ, ПЛАМЕННОМ, ГРЕХОВНОМ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В немирном, смелом, пламенном, греховном
мой дух с душой твоей зашёлся в споре –
и я, гордец, прельстясь чужим и новым,
ушёл в миры, покинув тихий дворик.

Тебя манили, смладу усыхая,
насущные и жалкие услады –
меня призвала молодость лихая
к победам по трофеи и награды.

В смятенье бурь тревожных и немилых
храня и чтя священные скрижали,
на круги возвратиться я не в силах –
вблизи мы далеки с тобою стали.

Прости меня в дремоте безмятежной,
согретая благим корысти лоном,
усни, скале подобная прибрежной,
подножью чайки светом окрылённой.


Димчо Дебелянов
Я ИЗ ГОРДЫНИ МИЛОЙ КРОВ ОСТАВИЛ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я из гордыни милой кров оставил:
Открыть хотел пути в миры иные –
Избыток силы к ним меня направил –
В твоих понятьях – грешные и злые…

Ты предалась вещам простым и скудным,
Тебя находки мелкие прельщали,
Я ж верил в свет победы беспробудно,
И в трепет силы вечной, и в скрижали.

Бездомный, бури я встречал с тревогой,
Но я хранил свои скрижали свято,
Назад вернуться я к тебе не смог бы,
Боясь – друг друга мы поймем извратно.

Спокойно спи, в забвеньи безмятежном,
Прости меня, коль весть о мне услышишь,
Под сонный шорох у скалы прибрежной,
Где крылья чаек лёгкий бриз колышет.


Димчо Дебелянов
ЧУЖА МЕНI ТЕПЕР ТВОЯ ГОСПОДА
                (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Чужа мені тепер твоя господа,
в далекі мандри рушив я світовні,
в душі заграли пахощі свободи –
для тебе незначущі і гріховні.

Окрушини дрібниць – жалких, непутніх –
тебе так звабно й ницо полонили,
мене ж – сіяння перемог майбутніх
і трепет вічно молодої сили.

Безхатній я, обвіяний вітрами,
та бережу свої скрижалі ревно.
Нема порозуміння поміж нами –
до тебе не вернуся я, напевно.

Спи тихо, хай не мучать сни бентежні,
прости, як вчуєш десь моє імення,
так, наче сонні скали прибережні
чайкам дарують крила і натхнення.


Рецензии
Друже Красимир! Примите и мой вариант перевода:

Я из гордыни милой кров оставил:
Открыть хотел пути в миры иные –
Избыток силы к ним меня направил –
В твоих понятьях – грешные и злые…

Ты предалась вещам простым и скудным,
Тебя находки мелкие прельщали,
Я ж верил в свет победы беспробудно,
И в трепет силы вечной, и в скрижали.

Бездомный, бури я встречал с тревогой,
Но я хранил свои скрижали свято,
Назад вернуться я к тебе не смог бы,
Боясь – друг друга мы поймем извратно.

Спокойно спи, в забвеньи безмятежном,
Прости меня, коль весть о мне услышишь,
Под сонный шорох у скалы прибрежной,
Где крылья чаек лёгкий бриз колышет.

Сергей Желтиков   29.10.2023 15:34     Заявить о нарушении