Сонет 154, У. Шекспир

СОНЕТ 154, У, Шекспир
Галина Подольская
(последний поэтический перевод)
`ЛЮБВИ БОГ ДАЛ ЛЮБОВНЫЙ ВЕЧНЫЙ ЖАР`
*******
Вот Бог любви под чарами Морфея,
Огонь с ним, зажигающий сердца,
Одна из нимф, обет дав быть мудрее,
Рукой девичьей, что как снег бела,
Тотчас же факел быстро подхватила,
Согрел сердец он верных легион, –
Так генерал горячей страсти мило
Был девственной рукой разоружён.
И опустив огонь в ручей холодный,
Она зажгла Любовный Вечный жар,
Целительный источник благородный
Для всех мужчин; я ж госпожи лишь раб.
  Огнём Любви – болезнь вся излечилась,
  Но, знай, водой Любовь не охладилась.
*******
Sonnet 154
by William Shakespeare
***
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
  Came there for cure, and this by that I prove:
  Love's fire heats water, water cools not love.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Маленький бог Любви однажды спал,
Положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
Когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
Пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
Прекраснейшая из жриц подняла огонь,
Который до того согрел многие легионы верных сердец, --
Так генерал горячей страсти
Был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
Который от огня Любви получил вечный жар,
Став купанием и целительным средством
Для больных; но я, раб своей возлюбленной,
  Придя туда для лечения, вот что обнаружил:
  Огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Маленький бог любви, который когда-то спал
Положил рядом с собой свое зажигающее сердце клеймо,
В то время как многие нимфы, давшие обет хранить целомудренную жизнь,
Проходила, спотыкаясь, мимо; но в ее девичьей руке
Самый справедливый приверженец подхватил этот огонь
Которую согрели многие легионы верных сердец,
И так общее горячее желание
Спал рядом с обезоруженной девственной рукой.
Эту марку она тушила в прохладном колодце рядом,
Который из огня Любви черпал вечный жар,
Выращивание ванны и целебного средства
Для больных мужчин; но я, раб моей госпожи,
  Пришел туда за лечением, и этим я доказываю:
  Огонь любви нагревает воду, вода не охлаждает любовь.
*****
---------------------


Рецензии
Галина, здравствуйте.
В третьей строке - не обед, а обет...
С уважением

Лешек Клычанский   24.11.2023 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Бывает и на старуху проруха! Благодарю за поддержку!
Всех Вас благ, творческого долголетия!

Галина Глущенко 2   26.11.2023 15:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.