Мартин Грайф. Вечерние пошумы
*
Солнце вон, и день долой–
как вчерашние уходят;
над усталой головой,
звёзды, душу вам погодить:
ей надежды, ей покой–
занебесный также– годен.
*
Тишина за днём безбольна
и уютна, и свежа;
нега стелется над полем,
где закат тобою сжат,
ночь-красавица, –исполни,
всё, о чём болит душа.
*
Дух в блаженном единенье,
пенье птиц и аромат;
в сердце нега несмятенья,
вечер нам взаимно рад;
изгородь, сомени сплетенья–
нас не тронет чуждый взгляд!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendklaenge
*
Wieder ist ein Erdentag
Mit der Sonne hingeschieden,
Heute liegt, wo Gestern lag.
Sterne, steigt empor den Mueden,
Dass die Seele hoffen mag,
Sprechet uns von Himmelsfrieden.
*
Traute abendliche Stille,
Wie erquickst du nach dem Tag,
Mild dazu die Daemmerhuelle,
Wo der Strahl der Sonne lag: –
Komm', o holde Nacht, erfuelle,
Was das Herz ersehnen mag!
*
Duft mit Vogelsang vermischet,
Geist in wonnigem Verein,
Kuehle, die das Herz erfrischet,
Lasst den Abend lauschig sein,
Hecken, die ihr uns umbueschet,
Lasst kein fremdes Aug' herein!
Martin Greif
Свидетельство о публикации №123102706026
Может Вам интересно
Скорее всего есть и поинтереснее материал. Но судоходство по реке убито. Как и некоторые населённые пункты на её берегах
Елена Хвоя 27.10.2023 19:06 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 03.11.2023 17:34 Заявить о нарушении