Krzystof Baczynski - -Sur le pont dAvignon-
"Sur le pont d'Avignon"
Ten wiersz jest zylka sloneczna na scianie
jak fotografia wszystkich wiosen.
Kantyczki deszczu wam przyniose –
wyblakle nutki w nieba dzwon
jak wody wiatrem oddychanie.
Tancza panowie niewidzialni
"na moscie w Awinion".
Zielone, staroswieckie granie
jak anemiczne paczki ciszy.
Odetchnij drzewem, to uslyszysz
jak promien – naprezony ton,
jak na najcienszej wiatru gamie
tancza lisciaste suknie panien
"na moscie w Awinion".
W drzewach, w zielonych okien ramie
przez widm a miast – srebrzysty gotyk.
Wiruja ptaki plowozlote
jak lutnie, co uciekly z rak.
W lasach zielonych – biale lanie
uchodza w coraz cichszy taniec.
Tancza panowie, tancza panie
"na moscie w Awinion".
Кшиштоф Бачинский
"Sur le pont d'Avignon"
Стихи как света просверк на стене,
как снимок пережитых вёсен.
Они через меня с небес доносят
бесцветных капель перезвон
воды, передышавшей паром,
танцующим безвидно парам,
там – "на мосту в Авиньон".
Зеленый старомодный карнавал,
бутонов блёклых и отцветших тишь.
Вдышись в деревья и услышь
струн света непрерывный тон.
И – как под шепот ветра гамм
танцуют листьев платья дам,
там – "на мосту в Авиньон".
Здесь готика сребрится в рамах окон
зеленых крон сквозь города фантом.
А птицы здесь кружат и люто стонут
как лютни, вырвавшиеся из рук.
И ланей белых их лесной досуг,
их танец в зелени уж присмирён.
Но пани и панове вяжут танца круг
там – "на мосту в Авиньон".
+
Эва Демарчик (1941-2020), "Na moscie w Avignon":
https://www.youtube.com/watch?v=x0z7rOiSArE
++
– В.П. Некрасов (1911-1987): "Это знаменитый мост. О нем сложена песенка, которую поют все французы от мала до велика: «Sur le pont d'Avignon on у danse, on у danse...» – «На мосту Авиньона танцуют, танцуют...» Как у нас, говоря о Ташкенте, часто прибавляют «город хлебный», так во Франции не скажешь Авиньон, чтобы сразу же не подхватили: ««Sur le pont d'Avignon»." ("Месяц во Франции", журнал "Новый мир", 1965, 4.)
– zielone swiatki – троицын день; zielony karnawal – период послепасхальных забав; zielona trawka с глаголом poslac ассоциируется с местом, где гуляют (Кульпина В.Г., "Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках", 2001)
+++
Перевод Льва Бондаревского (2005):
http://stihi.ru/2005/01/16-1342
"На мосту в Авиньоне"
Стих этот солнце льёт на стены,
Как фотоснимок прежних вёсен,
Дождь кантиленою привносит
Строй синих нот в небесный звон,
И ветер, и вода в смятенье,
Танцуют невесомо тени
"sur le pont
d` Avignon".
Зелёной музыки дыханье,
Старинной музыки затишье,
Вздохни с деревьями – услышишь
Как промельк – напряжённый тон,
Так на тончайшей ветра гамме
Блестящие танцуют дамы
"sur le pont
d` Avignon".
А в деревах, в оконной раме
Сквозит высокий профиль готик,
И птицы в жёлтой позолоте,
Как лютни, отлетают в сон.
В лесах зелёных – белых ланей
Вечерний замирает танец,
Танцуют кавалеры, дамы
"sur le pont
d` Avignon".
Перевод Сергея Бачинского (2008)
http://www.bachinsky.narod.ru/sur.htm
"На мосту в Авиньон"
Эти стихи – на стене задремавший лучик,
Будто весны сверкающий фотоснимок.
Капли дождя дарю вам и вместе с ними
В выцветших нотках ясный небесный звон.
Дышит прохладным ветром воды теченье.
Это в беспечном танце взлетают тени
«На мосту в Авиньон».
Слышите, как старосветский оркестр играет?
Как тишина распускает свои бутоны?
Станьте листвою – и слушайте отдалённый,
Стройный, как луч, в переливах зелёных тон –
Ветра напев в тончайшей его кантате…
Это танцует лиственный шелест платьев
«На мосту в Авиньон».
Это в деревьях, в зелёной оконной раме
Призрачный город готикой серебрится.
Кружат над ним волной золотою птицы –
Будто бы лютни из рук улетели вон.
Это в густых лесах молодые лани
Тихо уходят в изысканно-стройный танец…
Ах, продолжайте, панове, танцуйте, пани,
«На мосту в Авиньон».
Свидетельство о публикации №123102608364