Расул Гамзатов. Журавлi
Мені здається, часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли ланів,
В землі не залишились спочивати,
Перетворившись в білих журавлів.
І, повернувшись з мандрів незабутих,
Впізнают рідні ріки і ліси...
Чи не тому у час гіркої скрути
Ми чуємо пташині голоси?
Той клин летить, летить повз простір всенький.
Летить крізь тумани і не зника.
Та є в тій зграї проміжок маленький, –
Я певен – він завжди мене чека.
Настане день і в журавлиній зграї
Летітиму і я в густій імлі...
Ви чуєте? – то я вас викликаю
Усіх, кого залишив на землі.
Переклад з аварської Наума Гребніва,
Переклад українською – лауреата Міжнародної
літературної премії імені Расула Гамзатова
Олексія Бінкевича
Свидетельство о публикации №123102606596
Стихи к дате и...
Здоровья!
Зіма на Маёрцы
Кроплі дажджу.
Ф. Шапэн
Усім, усім, усім,
хто дажывае
жыццё
і з ласкі.
І зазря,
хочацца
невытлумачальнага,
хоць рэж...
(Кро́пляў запозненага дажджу, тых, што б'юць і б'юць па манастырскаму па даху на Маёрцы.)
Разумеючы,
што так і будзе,
так да самай смерці будзе...
Я ўсё ж чакаю...
Кро́пляў запозненага дажджу ?!
. . . . . . . . . . . . . . . .
Невымоўнасць,
клеткавая ржа,
сухоты.
І...
Неўміручасць –
гэта ўсё яму?!
А мне?!
Сухая скарынка дзён апошніх.
Жвачка вечароў,
дыета,
клізмы.
Рвуся я кудысьці,
і на кроплі раздзіраючыся...
Няўяўнага!!!
Ледзь вільготны ад расы ружовы снег - міндальны колер дзіўны...
А горыч, горыч?
Горыч іх апошняга спаткання на Маёрцы
Ицхак Скородинский 15.11.2023 23:15 Заявить о нарушении