Ира Свенхаген Толкование 38
Deutung 38
fuer Richard Dehmel (1863 - 1920), „Das Spiel der Welt“, 1891
gestern rief mathilde an
sie hat eine murmelbahn
aus dem sperrmuell heimgetragen
doch das soll ich keinem sagen
mensch mathilde – schaeme dich
ein erwachsner spielt doch nicht
weisst du welchen krach die macht –
doch mathilde hat gelacht
sie hat alles aufgebaut
das modell ist ihr vertraut
und das glueck waere komplett
wenn sie meine murmeln haett’
MEINE MURMELN? – ach du schreck –
nein - die gebe ich nicht weg
***
Звонит на днях Матильда нам:
- Нашла на свалке кегельбан!
Одно успела лишь сказать,
Никто о том не должен знать...
- Матильда, стыдно, перестань!
Что за игра в такую рань!
Ты – дама все-таки в летах,
Все разнесешь и в пух, и в прах!
Все бы устроилось ладом,
Мы в возрасте немолодом.
Ужели дам ей для игры
Мой «МАРБЛ» - из мрамора шары?..
ШАРЫ ИЗ МРАМОРА? – о нет! –
Не дам, пусть просит целый свет!
***
Illustration: Joan Miro (1893 - 1983), „Figur auf blauem Grund“, 1957
Подстрочник
для Рихарда Демеля (1863 – 1920), «Das Spiel der Welt», 1891 г.
вчера матильда звонила
она нашла мраморный бег
и принесла домой из громоздкого мусора
но я не должна никому этого говорить
ох матильда как тебе не стыдно
и кроме того взрослый не играет
и знаешь ли ты какой шум он производит –
но матильда только засмеялась
она все устроила
потому что она уже знакома с моделью
и счастье было бы полным
если бы у неё были мои марблы –
МОЙ МАРБЛЫ? - о какой шок и ужас -
нет - я никогда не отдам они
Иллюстрация: Жоан Миро (1893 – 1983), «Фигура на синем фоне», 1957 г.
Свидетельство о публикации №123102604934
Энн 21.11.2023 18:16 Заявить о нарушении
Ганебных 23.11.2023 15:15 Заявить о нарушении
Энн 27.11.2023 12:39 Заявить о нарушении