Адельберт фон Шамиссо. Раз его увидя...
всё ищу его–
образ не повыйдет
с сердца моего:
вот передо мною
сновиденье дня–
в беспробудном зное
к страсти до огня
в блеклом и бесцветном–
жар моим мирам;
даром лучик свету
девушек игра–
в полутьме каморки
плачусь по нему:
нет покоя, горько
сердцу и уму.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована нейросетью, прим.перев.
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.
Sonst ist licht – und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Moechte lieber weinen,
Still im Kaemmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.
Adelbert von Chamisso
Свидетельство о публикации №123102603275