Адельберт фон Шамиссо. Безвременье

Безвременье

Я так хотел обняться,
прижать тебя к груди...
Обьятья наши снятся,
проснусь ещё поди.

Как недовольством мужа,
так дымом гонят мух:
случись, могло быть хуже–
я вовремя потух.

А время грозовое
по нам, хоть не для нас;
в нордическом покое
не открываю глаз.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 

Zur Unzeit
      
Ich wollte, wie gerne, dich herzen,
Dich wiegen in meinem Arm,
Dich druecken an meinem Herzen,
Dich hegen so traut und so warm.

Man verscheuchet mit Rauch die Fliegen,
Mit Verdriesslichkeit wohl den Mann,
Und wollt' ich an dich mich schmiegen,
Ich thaete nicht weise daran.

Wohl zieht vom strengen Norden
Ein truebes Gewoelk herauf,
Ich bin ganz stille geworden,
Ich schlage die Augen nicht auf.

Adelbert von Chamisso


Рецензии