Станислав Пенев Оптимизм Оптимизъм

„ОПТИМИЗЪМ“ („ОПТИМИЗМ”)
Станислав Пенчев Пенев (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Королёва, Сергей Желтиков


Станислав Пенев
ОПТИМИЗЪМ

Намръщи се небето – мрак заля
чадърите и пясъка на плажа…
В морето вътре святка и валя.
И не остана време за миражи.

В настъпващата нощ, сред тъмнина
единствен фарът времето подгони
и го разгледа с лъч от светлина,
в която сенки и съдби се ронят…

Но изведнъж застигна ни беда –
рибари мрежите си не прибраха:
изхвърли ги вълната на брега –
накъсани парчета в храсталака…

Стопи се този ден без миг следа –
лицето на морето свъси вежди…
Животът само – бягаща вълна
погледна в бъдещето ни с надежди.


Станислав Пенев
ОПТИМИЗМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Королёва)

Нахмуренное небо, мрак сплошной
над пляжем и над морем, без просвета.
Гуляет ветер, дождик проливной,
нет места миражам во мраке этом.

И в темноте кромешной, как в ночи,
за временем следить маяк лишь будет.
И разглядят во тьме его лучи,
как тени рассыпаются и судьбы.

И рыбакам беды не избежать –
их вовремя не прибранные сети
на берег будет волнами швырять,
в кустах прибрежных рвать на клочья ветер.

Но все пройдёт, очнётся, как от сна,
морская гладь и заблестит, как прежде.
А жизнь сама – бегущая волна,
и в будущее мы глядим с надеждой.


Станислав Пенев
ОПТИМИЗМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Нахмуренное небо мрак накрыл,
Зонты притихли на песчаном пляже,
Над морем всполох света – дождь полил -
От знойных миражей нет следа даже.

И в мраке наступившем, среди тьмы,
Единственный маяк для жизни – время!
Его лишь светом в ней хранимы мы,
Оно всецело властвует над всеми.

В нежданный миг беде настичь дано –
Так вовремя неубранные сети
В клочки рвёт буря в пасмурную ночь
И по кустам разбрасывает ветер…

Но бури ночь растает без следа,
Лик моря перестанет хмурить брови –
Жизнь, как волны бегущая вода,
Быть сильными надеждой нас готовит.


Рецензии
Друже Красимир! Прекрасное стихотворение, примите ли мой вариант перевода:

Нахмуренное небо мрак накрыл,
Зонты притихли на песчаном пляже,
Над морем всполох света – дождь полил -
От знойных миражей нет следа даже.

И в мраке наступившем, среди тьмы,
Единственный маяк для жизни – время!
Его лишь светом в ней хранимы мы,
Оно всецело властвует над всеми.

В нежданный миг беде настичь дано –
Так вовремя неубранные сети
В клочки рвёт буря в пасмурную ночь
И по кустам разбрасывает ветер…

Но бури ночь растает без следа,
Лик моря перестанет хмурить брови –
Жизнь, как волны бегущая вода,
Быть сильными надеждой нас готовит.


Сергей Желтиков   27.10.2023 05:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.