Библия. Иисуса Навина. Глава 22. Саламинъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 22.

        Церковнославянский текст:
22:1 Тогда созва иисусъ сыны Рувимли и сыны гадовы и полплемене Манассіина, и рече имъ:
22:2 вы слышасте вся, елика заповеда вамъ Моисей рабъ Господень, и послушасте гласа моего, по всему елика заповедахъ вамъ:
22:3 не остависте братiи вашея въ сiя дни и множайшыя, даже до дне сего: сохранисте заповедь Господа Бога вашего:
22:4 ныне же упокои Господь Богъ вашъ братiю вашу, якоже рече имъ: ныне убо возвратившеся отидите въ домы вашя и въ землю обдержанiя вашего, юже даде вамъ Моисей рабъ Господень объ ону страну Иордана:
22:5 но сохраните зело творити заповеди и законъ, егоже заповеда вамъ Моисей рабъ Господень, любити Господа Бога вашего и ходити во всехъ путехъ его, хранити заповеди его и прилежати ему и служити ему от всего сердца вашего и от всея души вашея.

        Синодальный перевод:
22:1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
22:2 вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;
22:3 вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
22:4 ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
22:5 только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.

        Перевод на современный русский язык:
        22:1 Тогда созва иисусъ сыны Рувимли и сыны гадовы и полплемене Манассіина, и рече имъ:
        22:2 вы слышасте вся, елика заповеда вамъ Моисейъ рабъ Господень, и послушасте гласа моего, по всему елика заповедахъ вамъ:
        22:3 не остависте братiи вашея въ сiя дни и множайшыя, даже до дне сего: сохранисте заповедь Господа Бога вашего:
        22:4 ныне же упокои Господь Богъ вашъ братiю вашу, якоже рече имъ: ныне убо возвратившеся отидите въ домы вашя и въ землю обдержанiя вашего, юже даде вамъ Моисейъ рабъ Господень объ ону страну Иордана:
        22:5 но сохраните зело творити заповеди и законъ, егоже заповеда вамъ Моисейъ рабъ Господень, любити Господа Бога вашего и ходити во всехъ путехъ его, хранити заповеди его и прилежати ему и служити ему от всего сердца вашего и от всея души вашея.

        Двадцать вторая глава повествования о новой суше и иной нави открывается с созвания иисусом сынов пути видимого вместе с сынами гадовыми и полупленящего меня манящего с иными, и речью следующего содержания:
        вы слышали всё, что заповедал вам Моисей раб Господень, и послушайте гласа моего, по всему, о чём заповедал вам:
        не оставьте братии вашей в эти дни и многих, даже до дня сего: сохраните заповедь Господа Бога вашего:
        ныне же упокоил Господь Бог ваш братию вашу, также сказал им: ныне, чтобы возвратиться, отойдите в дома ваши и в землю содержания вашего, какую дал вам Моисей раб Господень по ту сторону Иордана:
        но сохраните велико творить заповеди и закон, какой заповедал вам Моисей раб Господень, любить Господа Бога вашего и ходить во всех путях его, хранить заповеди его и находиться возле него и служить ему от всего сердца вашего и от всей души вашей.

        Итак, в этих строках содержится призыв - чтобы возвратиться, нужно отойти всем в свои дома и в землю содержания людей, какую дал им Моисей раб Господень по ту сторону Иордана. А поскольку в предыдущей главе вы увидели переплетение времён, то данный призыв очень актуален и в наше современное время, где в результате вспыхнувшего жестокого военного противостояния на территориях Ближнего Востока в окрестностях реки Иордан, огромное количество людей покинуло свои дома. Люди, воюющие в этом конфликте с обеих сторон, к вам с этих страниц книги обращается Бог – вернитесь в свои дома и в землю содержания вашего, какую дал вам Моисей раб Господень по другую сторону Иордана. То есть, для того, чтобы потом вернуться в свои дома, нужно сейчас отойти в вашу же землю, но по другую сторону реки Иордан. И сохраните велико творить заповеди и закон, какой заповедал вам Моисей раб Господень, любить Господа Бога вашего и ходить во всех путях его, хранить заповеди его и находиться возле него и служить ему от всего сердца вашего и от всей души вашей.

        Церковнославянский текст:
22:6 И благословивъ ихъ иисусъ отпусти ихъ: и отидоша въ домы своя.
22:7 И полу [племене] Манассіину даде Моисей [обдержанiе] въ Васане, и половине даде иисусъ съ братiею ихъ у Иордана къ морю. И егда отпусти ихъ иисусъ въ домы ихъ, и благослови ихъ:
22:8 и со именiемъ многимъ отидоша въ домы своя: и скоты многи зело, и сребро и злато, и медь и железо, и ризы многи зело, и разделиша пленъ враговъ своихъ съ братiею своею.

        Синодальный перевод:
22:6 Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
22:7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
22:8 то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.

        Перевод на современный русский язык:
        22:6 И благословивъ ихъ иисусъ отпусти ихъ: и отидоша въ домы своя.
        22:7 И полу [племене] Манассіину даде Моисейъ [обдержанiе] въ Васане, и половине даде иисусъ съ братiею ихъ у Иордана къ морю. И егда отпусти ихъ иисусъ въ домы ихъ, и благослови ихъ:
        22:8 и со именiемъ многимъ отидоша въ домы своя: и скоты многи зело, и сребро и злато, и медь и железо, и ризы многи зело, и разделиша пленъ враговъ своихъ съ братiею своею.

        В этих трёх стихах есть глаголы, как только прошедшего времени, так и показывающие одновременно два времени – прошлое и будущее. Внимательно вглядитесь в глаголы «отпусти ихъ», «благослови ихъ». Эти глаголы не показывают однозначное прошлое время. Если нужно показать однозначно прошлое время, то было бы написано «отпустиша» и «благословиша». А здесь эти глаголы, кроме прошедшего времени, показывают и будущее время – опустит, благословит. Глагол «отидоша» показывает и прошлое время «отошли» и будущее время «отойдут». Этот глагол показывает фразу «от и до ша» - от и до шири Божьей.  Как и глагол «даде» - это современные «дал» и «даст». Глагол «даде» показывает фразу «да де», то есть, утверждающее «да», а «де» показывает слово «где», указывающее на какую-то местность и, одновременно, на какое-то время (где в местности и где во времени). Таким образом, в этой группе стихов в нашем современном, а не прошедшем времени сказано:
        И благословив их иисус отпустит их: и отойдут в дома свои.
        И полупленящим меня манящим с иными даст Моисей содержание в Ведающем сане, и половине даст иисус с братиею их у Иордана к морю. И тогда отпустит их иисус в дома их, и благословит их: и с имеющимся многим отойдут в дома свои: и скоты очень многие, и серебро, и золото, и медь, и железо, и очень много одежд, и разделили плен врагов своих с братиею своею.

        Это всё происходило в прошлом времени, и это же произойдёт в будущем времени. Их иисус отпустил их. И их иисус отпустит их. Тот иисус, какой в своём пути на протяжении всего повествования этой книги отошёл от истинных древних славянских традиций и пониманий заповедей Божиих, и поэтому в этой книге стал именоваться с маленькой буквы. Эти люди отошли в прошлом и отойдут в свои дома, а также получили в прошлом и получат содержание в Ведающем сане, и половина из них получит(ла) это содержание у Иордана к морю. И много всего имеющегося добра было в прошлом времени и будет у них – и скот, и золото, и серебро, и медь, и железо, и много одежд. И всё это будет поскольку «разделили плен врагов своих с братиею своею». А вот эта завершающая эту группу стихов фраза написана однозначно в прошедшем времени. Этот плен был в прошлом времени, и этот же плен уйдёт в это прошлое время. Теперь это всё однозначно остаётся в прошедшем времени, где был плен врагов своих вместе с братией своей. Но, чтобы в будущем было то богатство, о каком говорилось, и дом, то тот плен врагов, какой в прошлом они разделили с братиею своей, должен быть разделён и в будущем. Где в прошлом времени эти люди вместе со всей своей братией разделили плен врагов, какие захватывали и пленили их в различных войнах, то и теперь вся братия их же по вере тоже должна быть вместе с ними, чтобы разделить плен врагов их. Как в прошлом времени плен врагов делили со всею братиею, так будет и в будущем. Поэтому здесь повествование завершается в прошедшем времени, хотя начиналось и о будущем времени тоже. Ведь без прошлого нет будущего. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
22:9 И возвратившеся отидоша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина от сыновъ Израилевыхъ, от Силома земли Ханаани, отити въ землю Галаадску, въ землю обдержанiя своего, юже наследиша по повеленiю Господню рукою Моисеовою.

        Синодальный перевод:
22:9 И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.

        Перевод на современный русский язык:
        22:9 И возвратившеся отидоша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина от сыновъ Израилевыхъ, от Силома земли Ханаани, отити въ землю Галаадску, въ землю обдержанiя своего, юже наследиша по повеленiю Господню рукою Моисеовою.

        Все эти люди отошли в землю содержания своего, какую наследили по повелению Господню рукою Моисея.

        Церковнославянский текст:
22:10 И прiидоша въ Галилофъ Иорданскъ, иже есть въ земли Ханаани: и создаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина тамо олтарь у Иордана, олтарь великъ еже видети.
22:11 И услышаша сынове Израилевы глаголющихъ: се, создаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина олтарь у пределовъ земли Ханаани, въ Галилофе у Иордана объ ону страну сыновъ Израилевыхъ.

        Синодальный перевод:
22:10 Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
22:11 И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.

        Перевод на современный русский язык:
        22:10 И прiидоша въ Галилофъ Иорданскъ, иже есть въ земли Ханаани: и создаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина тамо олтарь у Иордана, олтарь великъ еже видети.
        22:11 И услышаша сынове Израилевы глаголющихъ: се, создаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина олтарь у пределовъ земли Ханаани, въ Галилофе у Иордана объ ону страну сыновъ Израилевыхъ.

        И вновь веющая буква «фита» в слове «Галилофъ», что в звучании даёт «галилоохв(ф)». А это слово показывает фразу «Глаголы Азъ лило, охватывая», то есть глаголы Бога льющиеся и охватывающие, как бы, пространство вокруг. И, надеюсь, вы помните из предыдущих книг Библии, что такое олтарь, и как он выглядел, ведь это совсем не такой жертвенник, как об этом пишет синодальный перевод. Это, своего рода, печь с огнём, над какой произносились слова молитв. 
        Теперь читаем и понимаем смысл стихов:
        И пришли в глаголы Бога, льющиеся и охватывающие Иорданские, что есть в земле Ханаани: и создали сыновья пути видимого и сыновья гадовы и полупленяющие с иными там олтарь у Иордана, олтарь великий по виду. То есть, здесь сказано, что люди пришли в глаголы Бога, но, обратите внимание, что сказано «и охватывающие Иорданские, что есть в земле Ханаани». Этой фразой показано, что глаголы были всё-таки иные, ибо они охватывали и те, какие произносились в тех землях – Иорданской и Ханаанской. Соответственно, над олтарём звучали слова молитв на разных языках. Люди так и не поняли, что Бог един и что молитвы должны быть везде на одном языке – языке глаголов Бога.
        А следующий стих гласит: «И услышали сыновья Израилевы глаголющих: вот, создали сыновья пути видимого и сыновья гадовы и полупленящие с иными олтарь у пределов земли Ханаани, в глаголах Бога льющихся и охватывающих пространство у Иордана по одну сторону сынов Израилевых».  Сыновья Израилевы, прошедшие много испытаний в своём исходе из тьмы и познавшие в своём осознании правильные глаголы языка, услышали, что люди вновь стали разговаривать и молиться на разных языках, поэтому они решили воевать с ними.
Читаем об этом далее.

        Церковнославянский текст:
22:12 И услышаша сынове Израилевы, и собрашася вси сынове Израилевы въ Силонъ, еже возшедше воевати ихъ.
22:13 И послаша сынове Израилевы къ сыномъ Рувимлимъ и къ сыномъ гадовымъ и къ полуплемени Манассіину въ землю Галаадску Финееса сына Елеазара, сына Аарона жерца,
22:14 и десять князей съ нимъ: князь единъ от дому отечества, от всехъ племенъ сыновъ Израилевыхъ: мужiе князи домовъ отечествъ ихъ, иже суть тысященачалницы Израилевы.

        Синодальный перевод:
22:12 Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
22:13 Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
22:14 и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.

        Перевод на современный русский язык:
        22:12 И услышаша сынове Израилевы, и собрашася вси сынове Израилевы въ Силонъ, еже возшедше воевати ихъ.
        22:13 И послаша сынове Израилевы къ сыномъ Рувимлимъ и къ сыномъ гадовымъ и къ полуплемени Манассіину въ землю Галаадску Финееса сына Елеазара, сына Аарона жерца,
        22:14 и десять князейъ съ нимъ: князь единъ от дому отечества, от всехъ племенъ сыновъ Израилевыхъ: мужiе князи домовъ отечествъ ихъ, иже суть тысященачалницы Израилевы.

        Услышали это сыновья Израилевы, собрались все в силе их, чтобы восстать воевать с ними. Но, прежде чем воевать, послали к этим сынам пути видимого и к сынам гадовым и к полупленящему манящему с иными в землю свечения адского (Галаадского – а чуждые глаголы и вызывают в пространстве, как бы, адское свечение иной, тёмной энергии) Финееса сына Елеазара, сына Аарона жерца. И послали десять князей с ним, по одному князю от всех домов сынов Израилевых, каждый из коих был тысяченачальником Израилевым. Послали их сначала для разговора. Читаем.

        Церковнославянский текст:
22:15 И прiидоша къ сыномъ Рувимлимъ и къ сыномъ гадовымъ и къ полуплемени Манассіину въ землю Галаадову, и реша къ нимъ, глаголюще:
22:16 сiя глаголетъ весь сонмъ Господень: кое прегрешенiе сiе, имже согрешисте предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ, отвратитися днесь от Господа Бога Израилева, создавше себе требище, еже отступникомъ вамъ быти днесь от Господа?
22:17 еда малъ вамъ грехъ Фогоровъ, яко не очистихомся от него даже до сего дне? и бысть язва въ сонме Господни:

        Синодальный перевод:
22:15 И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
22:16 так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
22:17 Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?

        Перевод на современный русский язык:
        22:15 И прiидоша къ сыномъ Рувимлимъ и къ сыномъ гадовымъ и къ полуплемени Манассіину въ землю Галаадову, и реша къ нимъ, глаголюще:
        22:16 сiя глаголетъ весь сонмъ Господень: кое прегрешенiе сiе, имже согрешисте предъ Господемъ Богомъ Израилевымъ, отвратитися днесь от Господа Бога Израилева, создавше себе требище, еже отступникомъ вамъ быти днесь от Господа?
        22:17 еда малъ вамъ грехъ Фогоровъ, яко не очистихомся от него даже до сего дне? и бысть язва въ сонме Господни:

        И пришли к сынам пути видимого и к сынам гадовым и к полупленяющему, манящему с иными, в землю свечения адова, и решили к ним обратиться со словами: это говорит весь сонм Господень: какое прегрешение это, чем согрешили (согрешите) перед Господом Богом Израилевым, отвернуться здесь от Господа Бога Израилева, создавше себе требище (а не олтарь!), чтобы отступником вам быть теперь от Господа? Неужели мал вам грех, веющий с горы (Фогоров), от какого не очистились даже до сего дня? И была язва в сонме Господнем:

        И вновь повествование раздваивается во времени, ибо глагол «согрешисте» показывает и прошедшее время – согрешили, и будущее время – согрешите в будущем. То есть, сыны Израилевы объясняют людям, что этот грех не только не очищен до сих пор из прошлого, но и вновь будет совершён в будущем, если всё оставить так, как есть. Неужели же мало бед было, какие уже испытали люди? Ведь была даже язва в сонме Господнем.
        Читаем далее, ибо речь не окончена, и стих 22:17 завершается двоеточием.

        Церковнославянский текст:
22:18 и вы отвратистеся днесь от Господа: и будетъ егда отступите днесь от Господа, и заутра на всемъ Израили будетъ гневъ Господень:
22:19 и ныне аще мала вамъ земля обдержанiя вашего, прейдите вы въ землю обдержанiя Господня, идеже пребываетъ скинiя Господня, и наследите среде насъ, и не будите отступницы от Господа, и от насъ не отступите, за еже создати вамъ требище кроме олтаря Господа Бога нашего:
22:20 не се ли Ахаръ сынъ зарановъ прегрешенiемъ прегреши от проклятiя, и бысть на весь сонмъ Израилевъ гневъ? аще и единъ бяше, но не единъ умре грехомъ своимъ.

        Синодальный перевод:
22:18 А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
22:19 если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
22:20 не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.

        Перевод на современный русский язык:
        22:18 и вы отвратистеся днесь от Господа: и будетъ егда отступите днесь от Господа, и заутра на всемъ Израили будетъ гневъ Господень:
        22:19 и ныне аще мала вамъ земля обдержанiя вашего, прейдите вы въ землю обдержанiя Господня, идеже пребываетъ скинiя Господня, и наследите среде насъ, и не будите отступницы от Господа, и от насъ не отступите, за еже создати вамъ требище кроме олтаря Господа Бога нашего:
        22:20 не се ли Ахаръ сынъ зарановъ прегрешенiемъ прегреши от проклятiя, и бысть на весь сонмъ Израилевъ гневъ? аще и единъ бяше, но не единъ умре грехомъ своимъ.

        Речь продолжается о том, что люди отвращаются от Бога, а когда это произойдёт, то гнев Господа будет на всём Израиле, а не только на тех, кто это сделал. Ибо пространство Бога – это всё пространство, где живут все люди, а не только те, кто согрешили. И грех одних – скажется на всех остальных.
        Обратите внимание на фразу стиха 22:19 «и наследите среде насъ». Вновь речь идёт о СРЕДЕ, как обо всём том окружающем пространстве, где живут люди. Это пространство не может быть разделено или отделено от тех, кто грешит или не грешит. Оно – едино, и потому грех одного – это есть всегда негативные последствия и для всех остальных. И стих 22:20 говорит о том же: не тот ли Ахар сын, заранее прегрешением прегрешил от проклятия, и был на весь сонм Израиля гнев? Видите это слово «от проклятия»? То есть, это прегрешение поступило от проклятия, а проклятие – это всегда слова, сказанные людьми. И далее в этом же стихе говорится: если даже один был, но не один он умер грехом своим. То есть, от греха одного пострадали и другие. Вот каковы последствия слов, сказанных одним человеком. Когда эти слова гадкие, то от их действия в пространстве страдать будут все. А поскольку выше речь шла о землях по другую сторону Иордана, то это касается и всего Ближнего Востока сейчас. 

        Церковнославянский текст:
22:21 И отвещаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина, и реша тысященачалникомъ Израилевымъ, глаголюще:
22:22 Богъ Богъ, Господь есть, и Богъ Богъ Господь самъ весть, и Израиль самъ познаетъ, аще во отступленiи прегрешихомъ предъ Господемъ, да не избавитъ насъ во днешнiй день:

        Синодальный перевод:
22:21 Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
22:22 Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!

        Перевод на современный русский язык:
        22:21 И отвещаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина, и реша тысященачалникомъ Израилевымъ, глаголюще:
        22:22 Богъ Богъ, Господь есть, и Богъ Богъ Господь самъ весть, и Израиль самъ познаетъ, аще во отступленiи прегрешихомъ предъ Господемъ, да не избавитъ насъ во днешнiйъ день:

        И вновь те события далёкого прошлого изложены древнеславянскими глаголами, одновременно показывающими будущее – «познаетъ», «не избавитъ». Это всё – глаголы только будущего времени, но стоят они в речи, произносимой в прошлом, следовательно, эта речь в этих стихах указывает на будущее время, что есть сейчас наше настоящее время.
        И внимательно изучите стих 22:22. Видите, как в церковнославянском тексте повторяются два раза слова «Богъ Богъ», и через слова «Господь есть» снова два раза стоят слова «Богъ Богъ», хотя синодальный перевод, как всегда, в свойственной ему манере, перевёл это один раз, написав «Бог богов», кощунственно принизив второе слово, какое тоже в церковнославянском тексте написано с большой буквы.
        А древнеславянский язык – это язык ОБРАЗОВ. Когда рядом стоят два одинаковых слова «Богъ Богъ», не отделённые ничем между собой, то это показывает буквальный образ: ДВА БОГА. А далее после этого, стоит запятая и написано «Господь есть», то есть, есть ГОСПОДСТВУЮЩИЙ БОГ, отдельный от двух предыдущих. Итого, вместе они составляют ТРОИЦУ! Ту самую православную троицу, какую воспевает Русская Православная Церковь. И далее, опять после запятой, как знака препинания в речи, когда идёт другое перечисление или внимание у речи уделено другому событию, стоит фраза «и Богъ Богъ Господь самъ весть». И вот тут уже нет запятой между двумя первыми Богами и словом «Господь». Они объединены здесь в одно единое целое. И это одно единое целое – Божественная ТРОИЦА, состоящая из трёх субстанций (назовём это пока так), какие являются ЕДИНЫМ БОГОМ и среди них есть ГОСПОДЬ – ГОСПОДСТВУЮЩИЙ, т.е. ПРЕВАЛИРУЮЩИЙ НАД НИМИ БОГ. И эта троица с главным Господствующим Богом – САМ ВЕСТЬ. Это значит, что эту весть даст сам ЕДИНЫЙ БОГ, представленный ТРОИЦЕЙ, среди коей будет тот, кто будет ГЛАВНЫМ, но этот Главный будет решать всё в единении с двумя остальными. А о какой вести идёт речь? А суть этой вести и написана во всей фразе до слова «весть»: «Богъ Богъ, Господь есть, и Богъ Богъ Господь самъ». Вот она – весть. Эта фраза своими образами указывает ни на что иное, как на ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ САМОГО БОГА: в первом упоминании словом «есть», то есть, когда Единый Бог уже был в самом начале от сотворения мира и Господствующий Бог ЕСТЬ, существует сейчас (ибо слово «есть» стоит именно после слова «Господь»), а во втором – словом «самъ». То есть, тот, кто «ЕСТЬ», тот в этой вести будет «САМЪ». И будет во второй раз, ибо слова- образы повторены дважды. И этой же общей фразе синхронно соответствует и сам номер стиха 22:22. Вы должны уже научиться читать образами. Этой же фразой всем согрешившим в том далёком прошлом было показано, что будет Второе пришествие Бога, где САМ БОГ будет ВЕСТЬЮ. И эта же фраза явлена нам, современным людям.
        И далее стоит фраза «и Израиль самъ познаетъ, аще во отступленiи прегрешихомъ предъ Господемъ, да не избавитъ насъ во днешнiй день:». Почему же в этом месте повествования сказано, что чистый светлый Израиль, какой вынес столько событий и страданий в своём странствовании исхода из тьмы, о каком повествует эта и предыдущие книги, вдруг познает, что он отступил от Бога и прегрешил? Ответ на этот вопрос прост – вот этим глаголом «познает», указывающим на будущее время, эта фраза отсылает читателя в будущее – какое есть наше современное настоящее. А, значит, что речь идёт не о том понятии Израиль, что было в далёком прошлом времени. Речь идёт о нашем современном времени, в каком Израиль – это тот самый Израиль, как современное государство, какое называется таким же названием «Израиль». Так вот именно этот Израиль в это Второе пришествие Бога САМ ПОЗНАЕТ, ЧТО В ОТСТУПЛЕНИИ ПРЕГРЕШИЛ ПЕРЕД ГОСПОДОМ. Тот самый Израиль, какой сейчас, в октябре 2023 года, стирает с лица Земли народ Палестины, бомбит Сирию, Ливан и уничтожает всех подряд, не взирая ни на что. И поскольку этот стих отсылает нас в наше время, какое для древнего прошлого есть будущее время, то здесь я хочу привести вам слова из последней книги Библии «Откровение Иоанна Богослова Апокалипсис», объясняющей, почему вдруг чистый и светлый Израиль, какой на протяжении этой книги «Иисуса Навина» и предыдущих книг Библии боролся с тёмными людьми, и делал всё, чтобы выйти из тьмы, вдруг стал народом, отступившим от Бога и прегрешившим. Эта книга (Апокалипсис) описывает Второе пришествие Бога на Землю, и завершается она 22-й главой, как и этот стих 22:22 рассказывает об этом же. И именно книга Апокалипсиса даёт объяснение всему, что сейчас происходит с Израилем, и тоже, что примечательно, в главе с номером 2. Вот эти строки:

«2:9 знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты и богат), и злословие от тех, какие говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, а сборище сатанинское».

        И даже этот стих Откровения Иоанна Богослова имеет особую нумерацию – 2:9, где 9 – девять, указывает на ДЕВ ЯВЛЕНИЕ (ДЕВ-ЯТЬ). А это, в свою очередь, тоже указывает на то, что это Второе Пришествие Бога связано с явлением тех дев, о каких рассказывала предшествующая 21 глава этой книги «Иисуса Навина».
        С момента своего основания с 1948 года государство Израиль все эти 75 лет ведёт непрекращающиеся войны со странами-соседями. И до основания своего государства еврейский народ вёл постоянные и непримиримые войны. Как, например, в начале ХХ века сатанинское еврейское сборище совершило красную от крови Октябрьскую революцию в России, так и сейчас иудеи в нашем современном мире превратились в сборище сатанинское. И сейчас в 2023 году, опять в октябре, такая же кровавая война идёт между Израилем и Палестиной, а также другими соседствующими странами. Поэтому во времена Второго Пришествия Бога государство Израиль познает, что оно отступило от Бога и прегрешило. И именно поэтому последняя битва Апокалипсиса называется Армагеддон по-еврейски. Потому, что эта битва пройдёт и там, где будут евреи. Вот и идёт вторая часть этой битвы и на территориях, занимаемых евреями. Так эти слова «по-еврейски» перевёл синодальный перевод. А вот церковнославянский текст этих строк из Откровения Иоанна Богослова Апокалипсис:

16:16 И собра ихъ на место нарицаемое еврейски Армагеддонъ.

        «Нарицаемое еврейски» означает «называемое лживо» и, одновременно означает «называемое еврейский Армагеддон». То есть, это место, где врали, лгали – е-вреи. А лжёт человек тогда, когда в нём преобладает тёмная энергия. И ложь – это излюбленное орудие сатаны, превращающее человека в исчадие ада. Вот и стали иудеи сборищем сатанинским. Вот поэтому изучаемый нами стих 22:22 и говорит о том, что во времена Второго Пришествия Бога «и Израиль сам познает, что в отступлении прегрешил перед Господом».
        Но читаем далее стих 22:22 книги «Иисуса Навина», рассказывающей о новой суше и иной нави, ибо важно чем он – стих – завершается, ведь это же покажет, чем завершится Второе Пришествие Бога. А завершается стих фразой: «да не избавит нас в сегодняшний день». От чего «не избавит»? Что же дальше? А дальше эта фраза стих не завершает, ибо в конце стиха стоит не точка, а двоеточие. Читаем следующий стих, чтобы понять.

        Церковнославянский текст:
22:23 и аще создахомъ себе требище, еже отступити намъ от Господа Бога нашего, или вознести намъ нань жертву всесожженiй, или еже сотворити на немъ жертву спасенiя, самъ Господь взыщетъ:
22:24 но ради благоговенiя глагола сотворихомъ сiе, глаголюще: да не рекутъ заутра чада ваша чадомъ нашымъ, глаголюще: что вамъ и Господеви Богу Израилеву?

        Синодальный перевод:
22:23 Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
22:24 Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: «что вам до Господа Бога Израилева!

        Перевод на современный русский язык:
        22:23 и аще создахомъ себе требище, еже отступити намъ от Господа Бога нашего, или вознести намъ нань жертву всесожженiйъ, или еже сотворити на немъ жертву спасенiя, самъ Господь взыщетъ:
        22:24 но ради благоговенiя глагола сотворихомъ сiе, глаголюще: да не рекутъ заутра чада ваша чадомъ нашымъ, глаголюще: что вамъ и Господеви Богу Израилеву?

        И если создадим себе требище, чтобы отступить нам от Господа Бога нашего, или вознести нам сейчас жертву всесожжений, или чтобы сотворить на нём жертву спасения, сам Господь взыщет. То есть, даже создав требище и вознеся жертву всесожжений или жертву спасений, как это делали в древние прошедшие времена, это не избавит в сегодняшний день (как было сказано выше до двоеточия), и далее сказано: «САМЪ ГОСПОДЬ ВЗЫЩЕТЪ». То есть, с каждого прегрешившего сам Господь взыщет за все прегрешения. Никто не избежит расплаты за всё, что он сотворил. Не нужны теперь никакие жертвы: ни жертвы всесожжений, ни жертвы спасений, какие сжигались на олтаре в далёком прошлом, чтобы избавить человека от тёмной энергии – САМ ГОСПОДЬ ВЗЫЩЕТ С КАЖДОГО в этой существующей действительности и в этом настоящем времени. А в вашем представлении, согласно имеющихся религиозных верований, это называется Страшным Судом – временем, когда Господь взыщет с каждого за его прегрешения.
        А теперь посмотрите на числа номера стиха – 22:23. В этих числах зашифровано наше время – 2022-й и 2023-й годы. Это и есть годы, когда Господь с каждого взыщет за его прегрешения. А это так и есть, ибо эта жатва на всех фронтах и во всех сферах жизни идёт именно сейчас. И именно поэтому далее стоит двоеточие, какое продолжает и раскрывает речь: но ради благоговения ГЛАГОЛА сотворим это, глаголюще: да не скажут завтра дети ваши детям нашим, глаголюще: что вам и Господеви Богу Израилеву? То есть, всё это делается ради благоговения ГЛАГОЛА (что указывает на язык людей) и завтрашнего будущего ваших детей и детей детей. И, обратите внимание, что здесь написано не «Господу», а «Господеви». А ведь в церковнославянском тексте есть места, где написано слово «Господу Богу», как, например, в стихе 14:9 (и не только). Таким образом, в Библии есть места, где церковнославянский текст пишет «Господу Богу», а есть, где пишет «Господеви Богу», и в этом слове «Господеви», как я уже писала, в оправу самого слова заложено слово «деви», что указывает на ЖЕНЩИНУ. Это и есть ГОСПОДСТВУЮЩИЙ ГЛАВНЫЙ БОГ в описываемой ТРОИЦЕ ЕДИНОГО БОГА, какая будет явлена во Второе Пришествие Бога.
        И вот такое разное написание «Господу Богу» и «Господеви Богу» указывает только на одно – что Великий и Единый Бог может предстать перед человеком в любом виде, образе – как в мужском, так и в женском. И то обстоятельство, что в стихе 22:24 написано «Господеви Богу», а не «Господу Богу» указывает на то, что во времена Второго Своего Пришествия Бог предстанет перед людьми в женском образе – в человеке женского пола: в ЖЕНЩИНЕ. И это будет Главный Господствующий Бог. Великий Единый Бог, пребывая одновременно в ТРОИЦЕ, будет пребывать и направлять все события в этой Главной Господствующей Женщине.
 
        Церковнославянский текст:
22:25 и пределы постави Господь между вами и нами, сынове Рувимли и сынове гадовы, Иорданъ, и несть вамъ части Господни: и отчуждятъ сынове ваши сыновъ нашихъ, яко да не служатъ Господу:

        Синодальный перевод:
22:25 Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе». Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.

        Перевод на современный русский язык:
        22:25 и пределы постави Господь между вами и нами, сынове Рувимли и сынове гадовы, Иорданъ, и несть вамъ части Господни: и отчуждятъ сынове ваши сыновъ нашихъ, яко да не служатъ Господу:

        И пределы поставит Господь между вами и нами – между вами, жившими в прошедшем времени, и нами – живущими в современном времени, ибо далее сказано «сынове Рувимли и сынове гадовы», то есть, сыновья пути видимого и сыновья гадовы, сыновья гадкие. А гадкие потому, что не служат Господу, именно поэтому завершается стих речью об отчуждении людей. И стоит слово «Иордан», а это означает, что будет дан ор, но ор с большой буквы – язык, какой будет главным в любом оре. И далее сказано «и нет вам части Господни», потому что отчуждят сыновья ваши сынов наших, какие не служат Господу. Как это понять? Обратите внимание, что между этими словами стоит слово «Иордан». Это значит, что границей этому станет ИОРДАН – и тот Иордан, какой как главный ор будет дан главным языком, и тот самый Иордан, вокруг какого сейчас воюют эти люди сборища сатанинского, не служащие Богу, а только именующие себя иудеями.
        Но и здесь стих 22:25 не оканчивается, ибо стоит двоеточие. Читаем продолжение в следующем стихе.

        Церковнославянский текст:
22:26 и рекохомъ сотворити сице, еже создати требище сiе, не приношенiй ради, ниже жертвъ ради,
22:27 но да будетъ свидетелство сiе между вами и нами и между роды нашими по насъ, еже служити службу Господеви предъ нимъ въ приношенiихъ нашихъ и въ жертвахъ нашихъ и въ жертвахъ спасенiй нашихъ: и да не рекутъ чада ваша заутра чадомъ нашымъ: несть вамъ части Господни.

        Синодальный перевод:
22:26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
22:27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: «нет вам части в Господе».

        Перевод на современный русский язык:
        22:26 и рекохомъ сотворити сице, еже создати требище сiе, не приношенiйъ ради, ниже жертвъ ради,
        22:27 но да будетъ свидетелство сiе между вами и нами и между роды нашими по насъ, еже служити службу Господеви предъ нимъ въ приношенiихъ нашихъ и въ жертвахъ нашихъ и въ жертвахъ спасенiйъ нашихъ: и да не рекутъ чада ваша заутра чадомъ нашымъ: несть вамъ части Господни.

        И сказали сотворить это, чтобы создать требище это, не приношений ради, и ни жертв ради, но да будет свидетельство это между вами и нами и между родами нашими после нас, чтобы служить службу Господеви перед ним в приношениях наших и в жертвах наших и в жертвах спасений наших: и да не скажут дети ваши завтра детям нашим: нет вам части Господни.

        Внимательно вглядитесь в стих 22:27, где сказано «чтобы служить службу Господеви перед ним…». Синодальный перевод написал просто «служить Господу». В этом переводе нет ни слова «Господеви», указывающего на Господствующую женщину, и нет слов «перед ним», показывающим образ явно мужского рода – перед кем-то «ним». А этими образами и показано, что те, кто будут служить этой Господствующей женщине (деве), будет служить «перед ним» - перед Великим и Единым для всех Богом. И только тогда будущие поколения (дети ваши) не скажут завтра детям нашим – нынешнему поколению, что нет вам части Господни.
 
        Церковнославянский текст:
22:28 И рекохомъ: аще будетъ когда, и возглаголютъ къ намъ или къ родомъ нашымъ заутра и рекутъ: зрите подобiе жертвенника Господня, егоже сотвориша отцы наши, не приношенiя ради, ниже жертвъ ради, но свидетелство есть между нами и между вами и между сыны нашими:
22:29 да не будетъ убо намъ отступити от Господа, еже отвратитися во днешнiй день от Господа, еже сотворити намъ жертвенникъ приношениемъ и жертвамъ саламинъ{мирнымъ} и жертве спасенiя, кроме олтаря Господа Бога нашего, иже есть предъ скинiею его.

        Синодальный перевод:
22:28 Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].
22:29 Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.

        Перевод на современный русский язык:
        22:28 И рекохомъ: аще будетъ когда, и возглаголютъ къ намъ или къ родомъ нашымъ заутра и рекутъ: зрите подобiе жертвенника Господня, егоже сотвориша отцы наши, не приношенiя ради, ниже жертвъ ради, но свидетелство есть между нами и между вами и между сыны нашими:
        22:29 да не будетъ убо намъ отступити от Господа, еже отвратитися во днешнiйъ день от Господа, еже сотворити намъ жертвенникъ приношениемъ и жертвамъ саламинъ{мирнымъ} и жертве спасенiя, кроме олтаря Господа Бога нашего, иже есть предъ скинiею его.

        А теперь внимательно вглядитесь в слово «рекохомъ», какое было написано и в предыдущей группе стихов (22:26). Это невероятное по своим образам слово, охватывающее настолько много образов и понятий, что только хорошо мыслящий человек увидит это. Это не простое слово «сказали», а именно «рекохомъ». Изучаем раскладку слова: «РЕК – О – Х – О – М». Первое слово «рек» - это и слово двух времён: прошлого и будущего: «сказал», и «скажет». И это же слово «рек» указывает на множество рек, как потоков воды, энергии, какие сливаются в этих временах – в прошлом и в будущем. И эти потоки вливаются в букву «Х» - в точку пересечения путей Бога, вокруг какой по обе стороны стоят две буквы «О», какие мало того, что показывают образ: «Он, Она, Они», но ещё и показывают круговой охват всего пространства О. И завершается слово буквой «М» - Мыслите. Таким образом, силой мысли вот этих «Он, Она, Они» речи людей и реки воды, и энергии охватываются кругом в круговорот и вливаются в эту точку пересечения путей Бога, какая и захватывает ВРЕМЯ. Одна линия буквы «Х» показывает одно время, другая линия буквы «Х» показывает другое время, и это время пересекается в одной точке, как точке пространства, где прошлое может стать будущим, а будущее может вернуть в прошлое. В этой точке сказанное слово, вода и энергия утекает в одно из пространств времени, на какое-то время задерживаясь в этой одной точке. Поэтому всё, что будет сказано или написано за этим словом «рекохомъ», есть то, что явлено из другого пространства и времени. И, запомните уже, наконец, что в Библии нет простых совпадений: это волшебное слово «рекохом» не просто так написано в стихах 22:26 и 22:28, ибо 6 – это ЗЕЛО (и шест шири Божьей), а 8 – это «осмь» - ОСЬ МОЯ, ОСЬ МЫСЛИ. Там, где ЗЕЛО, и там, где есть ОСЬ МЫСЛИ Бога, там слово «рекохомъ» направляет реки слов, воды и энергии в точку пересечения пространств, выводя всё, что сказано в глубинах веков времени на поверхность будущего, ибо всё это явлено по воле Бога.
        Так что же выводит из глубин веков на поверхность времени это слово «рекохомъ»? Читаем:
        Если будет когда и скажут к нам или к родам нашим завтра, и скажут: видите подобие жертвенника Господня, какого совершили отцы наши, не приношения ради, ни жертв ради, но свидетельство между нами и между вами и между сынами нашими. Вот этими словами «между нами и между вами и между сынами нашими» и указаны три существующих времени: настоящее, прошлое и будущее. И здесь между этими временами стоит двоеточие, какое ставит точку в двух пространствах – вверху, то есть, в будущем (высоко над Землёй), и внизу, то есть, в прошлом и настоящем, что было и есть на Земле. И эти две точки, как бы заканчивая два потока этой раздвоенной во времени речи, раскрывают образ того, что несли оба из них до этого двоеточия, но раскрывается после него. И вот, что они несли: 

22:29 да не будет уже нам (возможности) отступить от Господа, чтобы отвернуться в настоящий день от Господа, чтобы сотворить нам жертвенник приношением и жертвам сала мин (сала-минъ){мирным} и жертве спасения, кроме олтаря Господа Бога нашего, что есть перед скиниею его.

        Эта речь, завершающая всё то, что было сказано перед двоеточием раздвоенной во временах речи, показывает завершающий смысл всей речи, что тогда уже не будет даже возможности отступить от Господа. В тот настоящий день настоящего существующего времени человек уже не сможет, не захочет и не посмеет отвернуться от Господа, чтобы сотворить себе жертвенник иной, кроме того олтаря, что есть перед скинией Бога. А перед этим, не забывайте, было сказано, что Господь сам взыщет с каждого за его прегрешения. Таким образом, Господь взыщет за все прегрешения так, что у человека уже даже не будет возможности отступить от Господа. Только внимательный и вдумчивый человек увидит, что в этих словах заложена ФИЗИЧЕСКАЯ невозможность отступить от Господа. То есть, это будет нечто такое, что будет касаться физического тела каждого человека. Что же это такое?
А вот здесь Бог говорит о сале, коего должно миновать (сала-минъ) это приношение и любая жертва, в том числе спасения: сала минуй, и, одновременно, стоит явное слово, когда говорят о минах во множественном числе. И если вы, читатели, были внимательными по ходу чтения, то вы смогли заметить, что это слово «саламинъ» повторяется в нескольких местах церковнославянского текста книги. А именно это слово упоминается в 19 главе книги в стихах: 19:42, 19:47а, и теперь в 22 главе в стихе 22:29, где это повторение слова идёт в третий раз. У Бога не бывает случайных слов. Сам алгоритм активации любого слова я расскажу позже всем людям только светлого сознания, кто останется жить на планете. А пока поясню, что же заложено в этом стихе 22:29.
        Вот этой фразой «и жертвамъ саламинъ{мирнымъ}», какая стоит в длинном предложении, начинающемся в стихе 22:28 со слова «рекохомъ», уводящим потоки энергии в прошлое время и иное пространство, я активирую следующий, очередной способ борьбы с тьмой в человеке, подобно предыдущему способу активации фагов. Начинается открытие и активация процесса, заложенного в этом слове «сала-минъ». Что это значит?
        Тот, кто плохо знает русский язык или не знает его вообще, тот не знает и его важных пословиц. И не подозревает, что эти пословицы сложились не просто, как народный фольклор, а даны свыше, как объяснение многим происходящим процессам. И в понимании открытия и активации процесса, заложенного в слове «саламинъ», вам помогут вот эти две русские пословицы:

1. Хорошего человека должно быть много.
2. Пока толстый сохнет, худой сдохнет. 

        Обе эти пословицы показывают образ толстого и худого человека. Так почему же Бог сотворил тела людей одинаково, но, практически, все люди в течение своей жизни набирают массу тела? Кто-то усиленно борется с ней в течение всей жизни, ограничивая себя в питании, изнуряя себя физическими нагрузками, пытаясь добиться «идеального» тела, и у него это получается. На какое-то время, ибо старость всё равно берёт своё в теле человека. А кто-то борется с избыточной массой, но у него ничего не получается – не получается сбросить даже килограмм лишнего веса. А кто-то остаётся худым, не прилагая к этому особых усилий и не ограничивая себя в еде. И все, пожалуй, заметили, что в последнее время количество толстых людей на планете заметно увеличилось. Даже Всемирная Организация Здравоохранения кричит, что в мире началась пандемия ожирения. И многие страны даже разрабатывают специальные государственные программы по борьбе с ожирением. Только учёным и врачам невдомёк, что таким набором веса и разрастанием клеток тела, организм человека борется с проникновением в него тёмной энергии. Именно так тело человека устроено Богом, именно для этого.
        Так вот, теперь Бог и спросит с каждого человека о его прегрешениях именно через его тело, какое с этого момента очень постепенно, без вреда для организма светлых людей, начнёт лишаться излишнего сала, какого он накопил, защищаясь от тёмной энергии. Жир начнёт постепенно таять, выводя с собой из организма и всю ту тёмную энергию, накопленную клетками тела. Человек, прежде всего, начнёт худеть в тех местах, где велико накопление жира. И, когда из тела будет выведена вся тёмная энергия, накопленная в этом жире, этот процесс в нужной точке для жизни организма остановится в теле человеке. Эта точка заложена в тело каждого человека. И толстый добрый человек без труда и без вреда для организма сбросит лишний вес. Все светлые искренние люди станут ещё более прекрасными в своих телах. У людей появится невиданная доселе лёгкость в теле. И действительно, свершится то, что сказано в русской пословице: пока толстый сохнет – худой сдохнет. Только сдохнет тот худой, в ком эта тёмная энергия засела не только в немногочисленных (в отличие от полных людей) клетках его тела, а и чей мозг, и сознание воспринимают только тёмную энергию. И в этом процессе таяния жира умрёт только тот толстый или худой человек, кто впустил тёмную энергию в свой мозг, в своё сознание, и кто этим уничтожил в себе светлую душу, дарованную ему Богом при рождении. Ведь мозг человека состоит из воды и жира, не забывайте это. И самая большая концентрация жира в одном органе находится именно в мозге человека. На этот счёт у русских есть ещё одна пословица, показывающая этот процесс. И звучит она так: когда Бог хочет наказать человека – Он лишает его ума. В этом биологическом процессе таяния и сжигания жира в мозговой ткани первым проявлением в человеке тёмного сознания станет проявление неадекватного поведения человека, лишённого ума. А уж потом наступает физическая смерть тела. Это и есть самая настоящая ЧУМА – черта ума, что находится в мозге. Так что, не обезсудье, тёмные, вашему царству пришёл конец.

        Я запустила новое время, и я запускаю ещё один биологический процесс уничтожения тёмной энергии и тёмных сущностей, засевших в теле человека. До этого был коронавирус, уничтожавший тёмную энергию в клетках и органах человеческого тела, была активация фагов в помощь светлым воинам, воюющим на фронтах войны. Теперь – тот же процесс уничтожения тёмной энергии и тёмной материи только теперь путём сжигания сала-жира, накопленного человеческим телом, противостоящим проникновению в него тёмной энергии.
        Почему сразу не был запущен процесс сжигания жира, во всех случаях приводящий к смерти человека тёмного сознания? Да потому, что коронавирусом каждому человеку давался шанс изменить себя и изменить свою жизнь. Но кто-то, тяжело переболев коронавирусом, смог задуматься над вопросом – зачем дана такая тяжёлая болезнь, смог увидеть тьму в своей жизни и изменить её, а кто-то, переболев, продолжил жить так, как жил раньше, и продолжил творить тёмные дела. Только теперь процесс «саламинъ» не оставит шанса на жизнь ни одному человеку тёмного сознания. Бог взыщет и уже взыскивает с каждого. 
       
        САЛАМИНЪ – я запускаю новый биологический процесс уничтожения тьмы в человеке. Запущен процесс, в коем заложено много МИН для САЛА (жира, как вы ещё это называете). И эти мины взорвут изнутри каждого, кто продал свою душу тьме. Это будет касаться даже агрессивных, бросающихся на человека, животных, птиц, чей мозг воспринимает только тёмную энергию, ибо жир есть в любом живом организме. В церковнославянском тексте возле этого слова «саламинъ» в фигурных скобках написано слово «{мирнымъ}». Это показывает на то, что этот процесс будет мирным, а не таким, как взрывается всё от мин в военных действиях. Но и это же слово показывает, что это коснётся всего мира. Постепенно, тихо и мирно, но эти мины, уничтожающие тёмную энергию в накопленном сале-жире и тёмную материю в мозге человека, взорвутся внутри каждого человека, в ком это находится, в какой бы точке планеты человек не находился. И это сало минет – выйдет из организма человека, как минуют дни его жизни. И останется только та необходимая минимальная масса нового, чистого сала, какое нужно человеческому телу для согрева от холода и оптимального функционирования организма. И человек спасётся в своём теле, очистившись полностью от тьмы. Спасётся тот, кто не впустил тьму в свой мозг, в свой разум, в свою душу. Поэтому стих 22:29 гласит: да не будет поэтому нам отступить от Господа, чтобы отвратитися в сегодняшний день от Господа, чтобы сотворить нам жертвенник приношением и жертвам саламин{мирным} и жертве спасения, КРОМЕ олтаря Господа Бога нашего, что есть предъ скинией Его. То есть, никаких жертвенников и даже жертв спасения уже не будет. Будет только олтарь Господа Бога перед скинией Его.
И тогда уже ни у кого не будет даже возможности, чтобы отступить от Господа.

        Церковнославянский текст:
22:30 И услышавше Финеесъ жрецъ и вси князи сонма, и тысященачалницы Израилевы, иже быша съ нимъ, словеса сiя, яже глаголаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина, и угодно имъ бысть сiе.

        Синодальный перевод:
22:30 Финеес священник, [все] начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.

        Перевод на современный русский язык:
        22:30 И услышавше Финеесъ жрецъ и вси князи сонма, и тысященачалницы Израилевы, иже быша съ нимъ, словеса сiя, яже глаголаша сынове Рувимли и сынове гадовы и полплемене Манассіина, и угодно имъ бысть сiе.

        Перво-наперво обращаем внимание на номер стиха этой главы, и читаем его по-древнеславянски: три на де сять. Это, как вы уже понимаете, даёт команду стирать всё, что есть там, где сядет человек, чтобы читать этот стих. Именно поэтому все иные потоки воды, времени и энергии стираются и остаётся только то прошлое, какое показывает нам глагол «услышавше»: И услышали Финеес жрец и все князья сонма, и тысяченачальники Израилевы, что были с ним, слова эти, что говорили сыновья Рувимовы и сыновья гадовы и полплемени Манассиина, что угодно им, чтобы было и стало (бысть) это. И поэтому здесь мы с вами видим ту картину прошлого, в каком люди сказали, что им это угодно. Тогда люди услышали, что в далёком будущем – какое для нас есть настоящее время – даже не будет возможности, чтобы отступить от Господа. И это людям понравилось, и поэтому «угодно имъ бысть сiе». А угодно это стало им потому, что они услышали, что это время Страшного Суда, когда Господь Сам взыщет с каждого человека, будет в будущем времени, а не во времени, в каком жили они.

        Церковнославянский текст:
22:31 И рече Финеесъ жрецъ сыномъ Рувимлимъ и сыномъ гадовымъ и полуплемени Манассіину: днесь познахомъ, яко съ нами есть Господь, иже не погрешисте предъ Господемъ прегрешенiя, но днесь избависте сыны Израилевы от руки Господни.
22:32 И возвратися Финеесъ жрецъ и князи отечествъ от сыновъ Рувимлихъ и от сыновъ гадовыхъ и от полуплемене Манассіина от земли Галаадовы въ землю Ханааню къ сыномъ Израилевымъ: и отвещаша имъ словеса сiя.

        Синодальный перевод:
22:31 И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
22:32 И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.

        Перевод на современный русский язык:
        22:31 И рече Финеесъ жрецъ сыномъ Рувимлимъ и сыномъ гадовымъ и полуплемени Манассіину: днесь познахомъ, яко съ нами есть Господь, иже не погрешисте предъ Господемъ прегрешенiя, но днесь избависте сыны Израилевы от руки Господни.
        22:32 И возвратися Финеесъ жрецъ и князи отечествъ от сыновъ Рувимлихъ и от сыновъ гадовыхъ и от полуплемене Манассіина от земли Галаадовы въ землю Ханааню къ сыномъ Израилевымъ: и отвещаша имъ словеса сiя.

        И вновь глагол «познахомъ» увлекает нас в далёкое прошлое, где Финеес с князьями сказали всем сыновьям пути видимого, сыновьям гадовым и полупленящим манящим с этими о том, что они здесь познали – что с нами есть Господь, не погрешите перед Господом прегрешения, но сегодня здесь избавили сынов Израилевых от руки Господни. Избавили истинных светлых сынов Израилевых от руки Господней, а не тех, кто стал сборищем сатанинским в наше современное время. То есть, тогда в далёком прошлом эта участь, что уготована людям в будущем, минула людей.
        И поэтому, успокоившись от таких слов, Финеес с князьями в пространстве того далёкого прошлого времени возвратились обратно.

        Церковнославянский текст:
22:33 И угодно бысть слово сiе сыномъ Израилевымъ, и благословиша Бога сынове Израилевы и рекоша: ктому да не изыдемъ къ нимъ на брань потребити землю сыновъ Рувимлихъ и сыновъ гадовыхъ и полуплемене Манассіина. И вселишася на ней.
22:34 И нарече иисусъ требище сыновъ Рувимлихъ и сыновъ гадовыхъ и полуплемене Манассіина и рече: яко свиденiе есть между ими, яко Господь Богъ Богъ ихъ есть.

        Синодальный перевод:
22:33 И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].
22:34 И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед*, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш. //*Свидетель.

        Перевод на современный русский язык:
        22:33 И угодно бысть слово сiе сыномъ Израилевымъ, и благословиша Бога сынове Израилевы и рекоша: ктому да не изыдемъ къ нимъ на брань потребити землю сыновъ Рувимлихъ и сыновъ гадовыхъ и полуплемене Манассіина. И вселишася на нейъ.
        22:34 И нарече иисусъ требище сыновъ Рувимлихъ и сыновъ гадовыхъ и полуплемене Манассіина и рече: яко свиденiе есть между ими, яко Господь Богъ Богъ ихъ есть.

        И завершается двадцать вторая глава книги «Иисуса Навина» сказом о том, что угодно стало слово это сынам Израилевым, и благословили Бога сыновья Израилевы и сказали: к той тёмной энергии (вспоминайте, что означает слово «ктому») да не выйдем к ним на войну, чтобы уничтожить сынов пути видимого и сынов гадовых и полупленящих и манящих с этими иными. И вселились на ней. То есть, они не воевали, а вселились на ней – на той земле, где жили эти люди. А теперь поглядите на синодальный перевод, где нет слов «и вселились на ней», соответственно, истинный смысл сказанного переводом искажен.
И это требище, о каком рассказывалось выше, было названо так, как было это событие-свидение между ними, и что Господь Бог – Бог их есть. Эта последняя фраза ещё раз показывает, что Бог – един, один для всех.

        И Единый для всех Бог начинает новый этап жизни человеческого тела в настоящем времени, в каком все люди тёмного сознания будут уничтожены. САЛАМИНЪ.


Рецензии