Герман Гессе. Без тебя
С подушкой тет-а-тет всю ночь
подгробья холод мну;
не ведал я, насколь невмочь
быть одному,
волос твоих не обонять ко сну.
Один лежу в тиши не к сну–
погашены огни–
и руки с трепетом тяну–
к твоим– мои одни;
и губы жаркие –к твоим: увы,
в горячку тьмы и синевы...
Я просыпаюсь: холод, тьма
и тишина– сойти с ума;
звезда в окне одна блестит,
и без волос твоих в горсти,
готов завыть.
Горчит вино, несладок мёд,
могильна ночь и день в дыму;
пусть ты ушла, и всё пройдёт,
но без тебя
на белом свете одному?!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована нейросетью, прим.перев.
Ohne dich
Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hatt ich's nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!
Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Haende aus,
Die deinen zu umfahn,
Und draenge leis den heissen Mund
Nach dir und kuess mich matt und wund
Und ploetzlich bin ich aufgewacht
Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein suesser Mund?
Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hatt ich's nie gewusst,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123102506269