J. W. Goethe - перевод

Wer nie sein Brot mit Traenen ass,
Wer nie die kummervollen Naechte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Maechte.

Ihr fuehrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ueberlasst ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld raecht sich auf Erden.


Johann Wolfgang von Goethe ( 1795 год)


Вольный перевод.

Вы хлеб со слезой не едали,
Не выли ночами, от горя :
Да вы, бедняка и не знали -
А он - ваша сила, опора!

Но судьбы их все, в вашей власти,
А ваши грехи на их доле…
Вините их, в ваших напастях;
Воздатся по Божьей, всем воле!

Почти дословный перевод!

Кто хлеб свой не ел никогда со слезами,
Ночами не плакал в холодной постели,
Да разве тот знался когда с бедняками,
Да знает тот, разве, их силу, на деле?!

Тот судьбами бедных цинично владеет,
Тот вечно во всём их всегда обвиняет,
Свой стыд возложить на несчастных сумеет;
Воздастся за всё им, земля обещает!


Рецензии
Трудно переводить Великих поэтов. Литературоведы пишут диссертации по поводу интерпретации строк.
Поэту же достаточно почувствовать себя на одной волне с автором и привлечь опыт своей нелёгкой жизни.
Замечательно.
Ирочка, с Вашими способностями Вам это по плечу.

Людмила Львовна Истратова   14.11.2023 18:57     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, Людочка.Никаких институтов не заканчивала. Всю жизнь живу по интуиции.

Ирина Кюне   14.11.2023 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →