Сонет Шекспира 14
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Бруна Перевод
25.10.2023.
Нет, не со звезд я черпаю ответ
О том, что есть добро и зло кругом.
И все же астрономия во мне
Живет и судит войны, мор и ход времен.
Я не могу фортуну предсказывать,
Указывая: где твой грянет гром
Или когда счастливая звезда
Засветит над твоею головой.
В глазах твоих я вижу звёзд маршрут,
Моё искусство – чтенье этих рун,
Где истина и красота цветут
Совместно, знанье это я храню.
Одно могу тебе я предсказать:
Конец всему, погибель - всем нам мать.
P/S
Дорогие читатели и почитатели Шекспира в переводах Маршака и других великих русскоязычных поэтов. Мой перевод, равно как и переводы других авторов, не является подстрочным. Если хотите дословный - Google вам в помощь. Одно могу сообщить сразу - на 60% это набор слов, смысловую нагрузку из которых вытягивает переводчик. Отличие каждого перевода - в расстановке акцентов.
Начав переводить Шекспира, я поняла для себя один внутренний факт, который внешне неопределим, - эта личность обладала даром формулировать мысли с черным юморком в подтекстах. Хотя какие там подтексты - иногда прямо и конкретно.
И эта его "все мы смертны" - прямо таки красной нитью проходит через все творчество. Что не умаляет нисколько восхищение красотой и умением ставить акценты на тему продолжения рода, ибо таки да - продолжая себя в детях ты продляешь свой род, равно и красоту, возможно талант... Последнее спорно и неочевидно. :-)
Несколько раз переписывала последнюю строку в данном переводе, сначала "погибель - всем нам дар", а потом остановилась на "погибель - мать"... Хотя конечно дословно у Шекспира вот так: "Твой конец - это истины и красоты гибель и дата".
Свидетельство о публикации №123102503404