Georg Trackl An den Knaben Elis

Перевод

Элис, когда кличет дрозд в тёмном лесу,
Знай - это твой закат.
Губы твои изопьют прохладу горного ручья.

Уж лоб твой тихо кровоточит - оставь
И Древние сказания
И темные знаменья полета птиц.

Но лёгкой поступью идёшь ты тихо в ночь,
Одетую в виноградный пурпур,
И в мрачной синеве шелестят твои дивные руки.

Терновый куст звенит,
Лишь упал на него взгляд твоих лунных глаз.
О как давно ты умер, Элис.

Теперь уж плоть твоя - гиацинты
Свои длани в них монах омывает
Тёмное логово есть наше молчанье,
 
Из него Зверь в ночи выползает
Тяжёлые веки смыкая.
Чёрной росой твои виски окрапляет,

Последнее злато опавшей звезды.

___________________________________

Оригинал

Georg Trakl
"An den Knaben Elis" (1913)

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,

Dieses ist dein Untergang.

Deine Lippen trinken die Kuehle des blauen Felsenquells.

 

Lass, wenn deine Stirne leise blutet,

Uralte Legenden

Und dunkle Deutung des Vogelflugs.

 

Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,

Die voll purpurner Trauben haengt,

Und du regst die Arme schoener im Blau.

 

Ein Dornenbusch toent,

Wo deine mondenen Augen sind.

O, wie lange bist, Elis, du verstorben.

 

Dein Leib ist eine Hyazinthe,

In die ein Moench die waechsernen Finger taucht.

Eine schwarze Hoehle ist unser Schweigen,

 

Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt

Und langsam die schweren Lider senkt.

Auf deine Schlaefen tropft schwarzer Tau,

 

Das letzte Gold verfallener Sterne.


Рецензии