Гроза - L orage - G. Brassens

Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le mecreant_1960)
Авторское исполнение: https://youtu.be/48NDxgIb2BQ

Русская звуковерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/309310/
_______________________
      1.
Говорите мне лишь о грозе и дожде,
ведь с лазурью теперь я в записной вражде,
и злясь рычу на солнце слепо!
Ведь погоде дурной – долг огромный за мной:
ей обязан своей сильнейшею земной
любовью, грянувшей мне с неба.
      2.
Ночью той в ноябре сам месьё Брестов Гром*
мне на крышу скакнул, и, на коньке верхом,
всё время рвал свои петарды...
Вдруг соседка стучит вдвое громче в мой дом,
в пеньюаре одном и в шлёпанце одном –
я распахнул врата мансарды.
      3.
«Я одна, я боюсь! Муж мой, лишь трахнул гром,
с ложа брачного встав, ушёл, хоть дождь ведром,
из-за коммерческой работы.
Вспышки молний ему лучше всяких реклам,
ибо нанял его сбывать свой ржавый хлам
торговый дом "Громоотводы".»
      4.
Бену Франклину** я в мыслях ставя сто свеч,
туго обнял её, чтоб от грозы сберечь –
любовь сплела нас ещё туже…
Что ж ты, муж, защитив всех от огненных стрел,
в то же время, стрелу другую просмотрел?
Что ль околачивал ты груши?
      5.
Но Юпитер, увы, вскоре кончил свой трах!
И спасённая вмиг, забыв весь божий страх,
мои покинула хоромы,
чтоб сушить муженька на семейном огне,
клятву дав, что опять тотчас придет ко мне,
лишь грянут молнии и громы.
      6.
Но с тех пор не лобзал я родные глаза –
дни и ночи, всё ждя, когда придёт гроза,
зенит лорнировал на крыше;
строя глазки, манил как желанных гостей
облака всех сортов, размеров и мастей…
Но милой не было в Париже!
      7.
Тот объевшийся груш в тот коммерческий тур
продал целый вагон своих железных "дур"
и вышел он в миллионеры,
и супругу увёз в край дурацкий настоль,
что там можно продать лишь только парасоль;
где гром был аж до нашей эры.
      8.
Бей же сердце, чтоб бой долетел до красы –
пусть напомнит он ей, как тот удар грозы
снёс крышу мне в моей прихожей.
Тот смертельный удар, слева выбив ребро,
в центре сердца навек мне выкалил тавро:
цветок на милую похожий!
____________________________
* Здесь игра слов: tonnerre de Brest 'Брестский гром' – экспрессивное выражение, непереводимое буквально подобно, допустим, русскому "японский городовой". (Что с этим делать переводчику? Адекватно перетолмачить невозможно, а бросать жалко...)
** Бенджамин Франклин – изобретатель громоотвода.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/orage.htm
==============================
Прозаический подстрочник:
L`ORAGE — ГРОЗА
     1.
_____Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
Говорите мне о дожде, а не о хорошей погоде,
_____Le beau temps me degoute et me fait grincer les dents,
хорошая погода меня омерзяет и заставляет скрипеть зубами,
_____Le bel azur me met en rage,
прекрасная лазурь приводит меня в ярость,
_____Car le plus grand amour qui me fut donne sur terre
ибо величайшей любви, коя мне была дана на земле, –
_____Je le dois au mauvais temps, je le dois a Jupiter,
я ею обязан плохой погоде, я ею обязан Юпитеру:
_____Il me tomba d`un ciel d`orage.
она мне упала с грозового неба.
     2.
_____Par un soir de novembre, a cheval sur les toits,
В один ноябрьский вечер, "верхом" [букв. 'на лошади'] на крышах,
_____Un vrai tonnerre de Brest, avec des cris de putois,
истинный [1]"Брестский гром" с криками "хорька" [истошными],
_____Allumait ses feux d`artifice.
зажигал свои фейерверки.
_____Bondissant de sa couche en costume de nuit,
Вскочив со своего ложа в ночном костюме,
_____Ma voisine affolee vint cogner a mon huis
моя соседка обезумевшая пришла стучать в мой дом /калитку,
_____En reclamant mes bons offices.
испрашивая моих добрых услуг.
     3.
_____«Je suis seule et j`ai peur, ouvrez-moi, par pitie,
«Я одна, и мне страшно, откройте мне из милости!
_____Mon epoux vient de partir faire son dur metier,
Мой супруг только что ушёл выполнять своё тяжелое ремесло,
_____Pauvre malheureux mercenaire,
бедный несчастный наёмник,
_____Contraint de coucher dehors quand il fait mauvais temps,
вынужденный почивать извне в плохую погоду
_____Pour la bonne raison qu`il est representant
по веской причине, что он – представитель
_____D`une maison de paratonnerre.»
Дома громоотводов.»
     4.
_____En benissant le nom de Benjamin Franklin,
Благословив имя Бенджамина Франклина [изобретателя громоотвода],
_____Je l`ai mise en lieu sur entre mes bras calins,
я поместил ее в надёжное меж моих нежных рук,
_____Et puis l`amour a fait le reste!
и тогда любовь сделала остальное!
_____Toi qui s;mes des paratonnerres a foison,
Ты, сеющий громоотводы обильно,
_____Que n`en as-tu plante sur ta propre maison?
что ж ты не посадил это на свой собственный дом?
_____Erreur on ne peut plus funeste.
Ошибка не может быть гибельнее!
     5.
_____Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
Когда Юпитер ушёл заставить себя слышать инамо,
_____La belle, ayant enfin conjure sa frayeur
красавица, наконец, умолившая свой страх
_____Etre couvre tout son courage,
и воссобравшая всю свою отвагу,
_____Rentra dans ses foyers faire secher son mari
вернулась к своему очагу, чтобы сушить своего мужа,
_____En me donnant rendez-vous les jours d`intemperie,
назначив мне свидание в ненастные дни,
_____Rendez-vous au prochain orage.
свидание в ближайшую грозу.
     6.
_____A partir de ce jour je n`ai plus baisse les yeux,
С этого дня я больше не опускал глаз,
_____J`ai consacre mon temps a contempler les cieux,
я посвящал свое время, чтоб созерцать небеса,
_____A regarder passer les nues,
наблюдать проход облаков,
_____A guetter les stratus, a lorgner les nimbus,
высматривать слоистые, лорнировать [пристально смотреть] тучи
_____A faire les yeux doux aux moindres cumulus,
строить глазки малейшим кучевым…
_____Mais elle n`est pas revenue.
Но она не вернулась.
     7.
_____Son bonhomme de mari avait tant fait d`affaires,
Ее [2]добряк/простак муж столь много совершил сделок,
_____Tant vendu ce soir-la de petits bouts de fer,
столь продал в тот вечер кусочков железа,
_____Qu`il etait de venu millionnaire
что стал миллионером,
_____Et l`avait emmenee vers des cieux toujours bleus,
и увёз её к небесам всегда голубым,
_____Des pays imbeciles ou jamais il ne pleut,
в дурацкие края, где никогда не дождит,
_____Ou l`on ne sait rien du tonnerre.
где ничего не знают о громе.
     8.
_____Dieu fasse que ma complainte aille, tambour battant,
Боже, сделай, чтобы моя жалоба пошла "бья барабаном" [напористо]
_____Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
рассказать ей о дожде, рассказать ей о тяжёлой погоде,
_____Auxquels on a tenu tete ensemble,
при коих <мы> "держали голову" [противостояли] вместе;
_____Lui conter qu`un certain coup de foudre assassin
сообщить ей, что некий удар убийственной молнии
_____Dans le mille de mon coeur a laisse le dessin
в центре моего сердца оставил рисунок:
_____D`une petite fleur qui lui ressemble.
цветочек, что похож на неё.
____________________
[1] tonnerre de Brest – экспрессизм; Якобы происходит от названия большой пушки в г. Бресте, стрелявшей при прибытии врага или побеге каторжника. Однако, полагаю, исторически это может быть и дисфемизмом для tonnerre de Dieu ;гром Господень.
[2] bonhomme de mari – в буквальном смысле это значит примерно 'муж-добряк', а в ироничном – 'муж-простак' (позволяющий жене себя обманывать).


Рецензии