Йозеф фон Эйхендорф. Где замшелые ущелья...
охлаждает ветер с вод*,
где– цветы им угощенье–
эльфы водят хоровод,
любу жду: сей час зарница
ей дорожку осветит,
где ромашкам золотиться,
розам росы пить с горсти;
жду её и в жаркий полдень–
до заката, дотемна:
свежит ветер – не холодный;
ожиданье пуще сна...
ибо юность скоротечна:
отцвела– и не вернуть;
следом– жизнь, за нею– вечность:
ожидание– ко сну.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* в исходнике– вест, ветер с моря, прим.перев.
Dort in moosumrankten Klueften,
Wo der Kuehlung Weste wehn,
Und den Kranz um Schlaef und Hueften
Elfen sich im Tanz ergehn.
Dort harr ich des lieben Maedchens,
Wenn durchs Grau der Morgen bricht
Und das gruene Rosenpfaedchen
Sanft bestreut mit mattem Licht.
Dort harr ich, wenn sich die Sonne
In des Sees Fluten taucht,
Und der Abend neue Wonne
In des Mueden Seele haucht.
Denn nur wenig Jahr durchgluehet
Uns der Jugend Goetterhauch
Und, ach – nur zu frurh verbluehet
Uns des Lebens Bluetenstrauch.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №123102405539