Герман Гессе. Сочельник

Сочельник

Не час из тёмного окна
на белый город я смотрел,
а снег валил, не зная сна,
и дальний колокол запел;

и полон звёздами проём,
а месяц выглянул и прочь,
и в одиночество моё
глядится сказочная ночь.

а сердце стонет, не поёт
о мирных, сказочных годах,
о доме отчем, о своём,
что не вернётся никогда;

ища поживы и ума
хожу-брожу по миру я:
чужие мне постой дома
в чужих несказочных краях,

и недалёк конец пути,
и вспоминаю о былом,
что разве памяти спасти–
седую, снегом замело.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Weihnachtsabend

Aus dunklen Fenstern stand ich lang
Und schaute auf die weisse Stadt
Und horchte auf den Glockenklang,
Bis nun auch er versungen hat.

Nun blickt die stille reine Nacht
Traumhaft im kuehlen Winterschein,
Vom bleichen Silbermond bewacht,
In meine Einsamkeit herein.

Weihnacht! - Ein tiefes Heimweh schreit
Aus meiner Brust und denkt mit Gram
An jene ferne, stille Zeit,
Da auch fuer mich die Weihnacht kam.

Seither voll dunkler Leidenschaft
Lief ich auf Erden kreuz und quer
In ruheloser Wanderschaft
nach Weisheit, Gold und Glueck umher.

Nun rast; ich muede und besiegt
An meines letzten Weges Saum,
Und in der blauen Ferne liegt
Heimat und Jugend wie ein Traum.

Hermann Hesse


Рецензии