95 из ста -Quatre-vingt-quinze pour cent -Brassens

Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Fernande_1972)
Авторское исполнение: https://youtu.be/61klageOn-4
В переводе II и III куплеты переставлены местами.

Русская звуковерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/408985/

ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ РАЗ ИЗ СТА
     1.
Всё есть у женщин, чтоб нам после дела
с ними со вкусом справить праздник тела.
Но женщины, будя в нас бурю похотных страстей –
сентиментальны с мозга до снастей.
Всякие там: под ручку променады,
нежные письма, розы, серенады,
Злодейства ради глаз красивых и прыжки в окно –
баб чаруют. Но…

[припев]
Девяносто пять раз из ста
им скучна в постели езда.
Могут те юлить, но им бёдра
в редкий день заставишь прыгать искренне бодро.
Всяк простак, что в грёзах погряз,
отрастил рога вместо глаз.
Грусть у дам почти у всех
в час плотских утех, ах, ох, эх!
Коль малы в сердцах герца –
тела не дрогнут ни херца.
     2.
Дама, крича «давай, ещё, как мило»,
делает нам блезир, что в небо взмыла.
Только из состраданья к нам сия святая ложь,
к нам, чья работа – сунь, вынь да положь.
Всё для того, чтоб думал бедный парень,
что как мужик он экстраординарен;
глупый, претенциозный, сверху скачущий петух –
чтобы не протух.

& припев...
     3.
Лишь если нас они пренежно любят,
то задом о кровать прилежно лупят.
Честно желая многажды с любимого скачать,
те забывают временно скучать.
Иль, если нас на женские приманки
ловят живьём тиранки-нимфоманки,
то, хоть и превращают нам седьмое небо в ад –
в чувствах не кривят.

& припев...
     4.
Дурни, что на Кифере строят замки,
мне скажут, мол, с тобой прохладны самки
лишь потому, что ты, хоть и самца тут корчишь роль,
но, как любовник, ты – без палки ноль.
Пусть так, но коль достали вас по гланды
все эти сексуальные гиганты,
мадам, чтоб не скучать, когда трясут сопя-сипя –
пойте про себя…

[припев женского хора]
Девяносто пять раз из ста
нам скучна в постели езда.
Можем мы юлить, но нам бёдра
в редкий день заставишь прыгать искренне бодро.
Всяк простак, что в грёзах погряз,
отрастил рога вместо глаз.
Грусть у нас почти у всех
в час плотских утех, ах, ох, эх!
Коль малы в сердцах герца –
тела не дрогнут от херца.


* * *
Авторский текст [убрать пробел после qu]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/qu atrevingtquinzepourcent.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
QUATRE-VINGT-QUINZE POUR CENT — ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ИЗ СТА / 95 %
      1.
_____ La femme qui possede tout en elle
Женщина, коя обладает всем в себе
_____ Pour donner le gout des fetes charnelles,
для придания вкуса плотским праздникам,
_____ La femme qui suscite en nous tant de passion brutale,
женщина, коя вызывает в нас столько животной страсти,
_____ La femme est avant tout sentimentale.
эта женщина, прежде всего, сентиментальна.
_____ Main dans la main les longues promenades,
Рука в руке – долгие прогулки,
_____ Les fleurs, les billets doux, les serenades,
цветы, нежные записки, серенады,
_____ Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l’on commet,
преступления, безумства, кои совершают ради её прекрасных глаз,
_____ La transporte, mais...
несут её, но...

      [припев]
_____ Quatre-vingt-quinze fois sur cent,
В девяноста пяти разах из ста
_____ La femme s’emmerd’ en baisant.
женщина [1] "тошнится" [скучает] целуясь (=трахаясь).
_____ Qu’elle le tais’ ou le confesse
Умалчивает ли она это или исповедуется в этом –
_____ C’est pas tous les jours qu’on lui deride les fesses.
это не каждый день мы ей [2] развеселяем ягодицы.
_____ Les pauvres bougres convaincus
Бедные пареньки, убеждённые
_____ Du contraire sont des cocus.
в обратном, – суть “кукухи (муж.)” [рогоносцы].
_____ A l’heure de l’oeuvr’ de chair
В час [3] “дела плоти” [плотского греха]
_____ Elle est souvent triste, peucher'!
она часто грустна, [4] "бедняжка"! [5]
_____ S’il n’entend le coeur qui bat,
Если не слышно, как бьется сердце,
_____ Le corps non plus ne bronche pas.
тело тоже не вздрагивает.

      2.
_____ Sauf quand elle aime un homme avec tendresse,
За исключением, когда она любит мужчину с нежностью,
_____ Toujours sensible alors a ses caresses,
всегда чувствительна потому к его ласкам,
_____ Toujours bien disposee, toujours encline a s’emouvoir,
всегда благорасположена, всегда склонна к эмоциям,
_____ Elle s’emmerde sans s’en apercevoir.
она тошнится, не замечая этого.
_____ Ou quand elle a des besoins tyranniques,
Или когда она имеет тиранические потребности,
_____ Qu’elle souffre de nymphomanie chronique,
когда она страдает хронической нимфоманией –
_____ C’est elle qui fait alors passer a ses adorateurs
это она, кто тогда вынуждает своих поклонников проходить
_____ De fichus quart d’heure.
"ёпаные" [6] четверть часа.

& припев…
      3.
_____ Les "encore", les "c’est bon", les "continue"
Эти «ещё»,«как хорошо», «продолжай»,
_____ Qu’elle crie pour simuler qu’elle monte aux nues,
что она кричит, чтобы притвориться, что поднялась на небеса –
_____ C’est pure charite, les soupir des anges ne sont
это чистое милосердие; вздохи ангелов – не есть
_____ En general que de pieux mensonges.
в целом, кроме как благочестивая ложь.
_____ C’est a seule fin que son partenaire
Это с одной целью, чтобы её партнер
_____ Se croie un amant extraordinaire,
полагал себя необыкновенным любовником,
_____ Que le coq imbecile et pretentieux perche dessus
чтобы петух глупый и претенциозно взобравшийся сверху
_____ Ne soit pas de;u.
не разочаровался бы.

& припев…
      4.
_____ J’entends aller de bon train les commentaires
Я слышу шествие доброй вереницы комментариев
_____ De ceux qui font des ch;teaux a Cythere:
от тех, кои строят замки на [7] Кифере:
_____ «C’est parce que tu n’es qu’un malhabile, un maladroit,
«Это потому, что ты всего лишь неумелый, неуклюжий,
_____ Qu’elle conserve toujours son sang-froid.»
она сохраняет всегда своё хладнокровие».
_____ Peut-etre, mais si les assauts vous pesent
Может быть... Но если вас тяготят нападки
_____ De ces petits m’as-tu-vu-quand-je-baise,
от этих мелких [8] “ты-мя-видел(а)-когда-я-целую (=трахаюсь)!” [хвастунов-любовников],
_____ Mesdam’s, en vous laissant manger le plaisir sur le dos,
дамы, [9] позволяя себе вкушать удовольствие на спине,
_____ Chantez in petto...
пойте [10] in petto [мысленно]:

& припев…
___________________________________
[1] s’emmerde, (букв.) что-то вроде *оговневаться = (груб.) скучать;
[2] deride les fesses — намёк на derider le front (букв.) развеселить лоб = отвлечь от грустных мыслей;
[3] oeuvre de chair, (букв.) дело плоти = плотский грех; Иносказание введено церковью.
[4] peuchere — (прованс. междомет.) в зависимости от контекста выражает  удивление, восхищение, умиление либо, что ближе к этимологии, сожаление, сострадание, —; с подачей от серьёзной до иронической; В данном случае можно полагать что-то вроде ласково-иронического "бедняжка".
      Произошло от латинского peccator ‘грешник, греховность’, образованного от глагола peccare ‘ошибаться’.
[5] 7–8 строки припева — возможная аллюзия на La chair est triste, helas ’Плоть печальна, увы’, начало стихотворения «Морской бриз» Стефана Малларме (Brise marine, Stephane Mallarme);
[6] fichu – причастие от гл. fichtre, который есть эвфемизм к foutre ’еб@ть’;
[7] Кифера / Китира — остров в Эгейском море, родина Афродиты в мифологии древней Греции. В тексте аллюзия на поговорку faire des chateaux en Espagne ’строить замки в Испании’ = строить воздушные замки.
[8] m’as-tu-vu-quand-je-baise; Брассенс развивает существующее выражение m’as-tu-vu (букв.) ты мя видел = хвастун/хвастунья. (Подобное он делает в песне «Les funerailles d’antan»: m’as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil ’ты-мя-видел-в-моём-милом-гробу’.)
[9] Здесь аллюзия на выражение se laisser manger la laine sur le dos ’позволить есть шерсть у себя на спине’ = позволить себя эксплуатировать, обирать.
[10] in petto, (итал. букв.) в грудь = мысленно.


Рецензии