Генрих Гейне. Исплакаться, да слёз...

Исплакаться, да слёз в зеницах нет,
лететь в зенит, да где былые крылья–
нет, понизу, где гады, морды, рыла,
скулю –и пресмыкаюсь в их лайне.

В дарующем бессмертие огне,
любовь, с тобой и над тобой парил' я,
тем и живя с заката до зари...
бескрыл и подл: ни сил, ни страсти нет.

А между тем, погодно холодея,
израненное сердце истекает
в глазах темнеет, там и тьма настанет

в ужасном впереди за расставаньем–
и, тенями любим, в любви покаясь,
солюсь в безмолвной темени не с нею.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Хотел бы плакать я, но плакать не могу;
Хотел бы в вышину стремительно подняться —
Не в силах; на земле я должен пресмыкаться
Средь гадов мерзостных, в шипящем их кругу.

Хотел бы я парить, исполненный любви,
Повсюду над тобой, чудесное созданье,
Блаженно жить в твоем божественном дыханьн —
Нет сил; смертельный яд разлит в моей крови.

Из сердца жгучею течет она рекою,
Лежу, измученный гнетущею тоскою,
Тускнеет взор, и жду с томленьем жадным дня,

Когда в подземный міръ откроются ступени,
И я спущусь туда, и дружеские тени
Съ приветом заключат в объятия меня.

автор Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)




Ich moechte weinen, doch ich kann es nicht. Heinrich Heine.
Buch der Lieder (1827). Sonette.
IX.

     Ich moechte weinen, doch ich kann es nicht;
     Ich morcht’ mich ruestig in die Horhe heben,
     Doch kann ich’s nicht; am Boden muss ich kleben,
     Umkraechzt, umzischt von ekelm Wurmgezuecht.

     Ich moechte gern mein heitres Lebenslicht,
     Mein schoenes Lieb, allueberall umschweben,
     In ihrem selig suessen Hauche leben, –
     Doch kann ich’s nicht, mein krankes Herze bricht.

     Aus dem gebrochnen Herzen fuehl’ ich fliessen
     Mein heisses Blut, ich fuehle mich ermatten,
     Und vor den Augen wird’s mir trueb und trurber.
   
     Und heimlich schauernd sehn’ ich mich hinueber
     Nach jenem Nebelreich, wo stille Schatten
     Mit weichen Armen liebend mich umschliessen.


Рецензии