Мартин Грайф. Бабье лето
То солнца улыбка,
то тёплая тень;
колышется зыбка–
взрослеет в ней день.
Всё жиже– не краше,
ещё так нежны,
цветы нараспашку–
душа, покажись.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nachsommer
Es leuchtet der Himmel
Im spaeten Strahl,
Auf lachende Wiesen
In Berg und Tal.
Rings oeffnen sich Kelche,
Die wunderzart –
O zeige dich, Seele,
Von gleicher Art!
Martin Greif
(Friedrich Hermann Frey)
На заре
Незаметно, тайно, веще,
в молоке тумана с ветром
на заре листва– не ветви–
в сладком сне уже трепещет.
Ветви молвят во саду мне
понапрасну: осторожный
ропот горних не тревожит
сердце понизу в раздумьях.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morgenstille im Park
Leise seh' ich an den Baeumen
Leise sich die Blaetter regen,
Wie wenn sie sich im Bewegen
Ueberliessen suessen Traeumen.
Wohl ein Saeuseln hin und wieder
Laesst sich in den Wipfeln hoeren,
Ohne doch das Herz zu stoeren,
Das sich hier liess sinnend nieder.
Martin Greif
(Friedrich Hermann Frey)
Свидетельство о публикации №123102208109
"цветы нараспашку
... спасибо
поискала другие стихи
замечательный поэт🌲
Елена Хвоя 22.10.2023 22:31 Заявить о нарушении
Вы же зарабатываете активностью на сайте- нейросетями тут один раз побаловались- ни ума не фантазии. Больше заработаете!
Терджиман Кырымлы Третий 23.10.2023 11:54 Заявить о нарушении
меня всё в Пикассо уносит
http://fusionbrain.ai/editor/ у меня в закладках
я между домашними делами всюду залетаю
Елена Хвоя 23.10.2023 11:58 Заявить о нарушении