Толкование 37
fuer Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), „Des Narren Regenlied“, 1901
abends steig’ ich in den turm
und ich spiele auf der harfe
sing’ das lied vom erdenwurm
und von der gerechten strafe
alle lust ist last geworden
leere worte treibt der wind
und die klaenge gehen morden
weil sie herzzerreissend sind
weisse nebelschwaden steigen
in der harfe schraegen ton
aus dem himmel toenen geigen
graugespinstig – asynchron
und ich sing’ vom erdenwurm
einsam nachts im kalten turm
Illustration: Paul Klee (1879 - 1940), „Wasserpark im Herbst“, 1926
Подстрочник
Толкование 37
для Отто Юлиуса Бирбаума (1865 – 1910), «Des Narren Regenlied», 1901 г.
вечером я залезаю в башню
и я играю на арфе
я пою что человек всего лишь червь на земле
и он будет получить справедливого наказания
каждая радость стала бременем
ветер уносит пустые слова
и звуки идут на убийство
потому что они душераздирающие
поднимаются белые облака тумана
и косой тон на арфе
скрипки звучат с небес
сероватая паутина-сетка – асинхронный
и я пою о что человек всего лишь червь на земле
одинокий ночью в холодной башне
Иллюстрация: Пауль Клее (1879 – 1940), « Водной парк осенью», 1926 г.
Свидетельство о публикации №123102207621