Сонет 75

Ты словно пища - мыслям о тебе,
Как свежих ливней для земли вода,
Тебя чтоб не тревожить, я в борьбе,
Что меж богатством и скупцом всегда:

То горд он, наслаждаясь им, а то
С боязнью, что своруют,  нету сладу.
То лучше,  чтоб не был при нас никто,
То, чтоб мог видеть мир мою усладу.

Порой пресыщен пиром - зреть тебя,
Но скоро снова голоден мой взгляд,
Иного не имея, не любя,
Чем ты мне дал, иль что взять буду ряд.

Томясь и пресыщаясь,  день за днём,
То обожрусь, то голоден во всём.
-----------
Примечание: написано в соответствии с оригинальным альтернансом
ММММ МЖМЖ ММММ ММ
-----------
На конкурс:
http://stihi.ru/2023/10/15/8234
---------
Sonnet 75

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
-----------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
*) Неясное место;  "for  the peace of you"
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".
-----------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней!
=
альтернанс не шекспировский
С третьей строки пошла обильная авторская фантазия, растаскивающая две строки Шекспира аж на 6 строк… Замок тоже далек от оригинала.
------------
Финкель

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма.  Уже первая строка неточна. Во второй откуда-то стадо. Третья строка –ФП. Потом откуда-то и не к месту – клад вместо богатства. Третий катрен – очень неточен. Замок – ФП. В ориинале не про слабость и не про богатство.
-----------
Чайковский

Для дум моих ты то, что пища телу,
Иль благодатный дождик в летний зной.
Я за тебя в разладе сам с собой,
Как с деньгами скупец закоренелый:
То горд, как обладатель, то потом
Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
То жажду только быть с тобой вдвоем,
То привлекать на нас с тобой все взоры, -
То на тебя гляжу до пресыщенья,
То изнываю в жажде увидать.
Не знаю я другого наслажденья,
Чем то, которое ты можешь дать.
Так я то сыт, то алчен - день за днем
Бываю нищим или богачом.
=
Альтернанс не шекспировский. И не сонетный. Рифма то опоясывающая то перекрестная.
1 неточная рифма, 1 глагольная.
Первая строка перевдена лучше чем у М и Ф. 
Дальше не очень точно,  но поточнее М и Ф, и  откуда-то годы-воры – что за ежики?
Замок – не то…
-----------


Рецензии
Тимофей, если у Вас будут возникать сложности с составлением итоговой таблицы,
Вы не стесняйтесь, сообщайте мне. Ладно?) Я помогу.)

Клуб Золотое Сечение   30.10.2023 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо!
Уже разместил.
Сегодня запоздал...
А вообще в момент завершения голосования у меня 4 часа то ли ночи, то ли утра, потому подведение итогов запаздывает.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.10.2023 17:45   Заявить о нарушении
Ничего страшного! Я сама порой не дотягиваю до полуночи и откладываю всё до утра.
Я просто на всякий случай, чтобы Вы не стеснялись ко мне обратиться.
Вы мне очень помогаете, сама бы я одна не справилась.
Спасибо!)

Клуб Золотое Сечение   31.10.2023 09:28   Заявить о нарушении
Тимофей, пожалуйста, выскажите своё мнение: http://stihi.ru/rec.html?2023/11/01/1315

Клуб Золотое Сечение   01.11.2023 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.