Pawlikowska - Jasnorzewska M. - Tanczacy koliber

 Maria Pawlikowska-Jasnorzewska

      Tanczacy koliber

Ktoz mi pomieszal wszystko?
Czyjez rozkazy, czyjez
mysli niechetne rozkoszy
spietej w muzycznych fibrach?
Czegoz zazdroscisz, Boze?
I tak mnie przeciez nakryjesz
predzej czy pozniej czapka
jak tanczacego kolibra.


 Мария Павликовская-Ясножевская

 Пританцовывающая колибри

Кто – карты смешивает мне?
Чьи повеленья, чьи
задумки бездушно звуки издают
в каком-то музыкальном эквилибре?
Чего ж приревновал-то, Боже?
Ведь все равно накроешь ты меня
иль рано, или поздно колпаком
как пританцовывающую колибри.




+
Перевод Н.Г. Астафьевой (1922-2016) (1987):
"Танцующий колибри"
Так кто же мне все расстроил?
Чья воля, чья мысль враждебна
дрожанью жил под кожей,
натянутых, как на лире?
Чему завидуешь, Боже?
Ты можешь ведь каждодневно
шутя накрыть меня шапкой,
танцующего колибри!


++
Irina Jermaszowa, "Polska poezja w rosyjskim dwuglosie", 2016:
"Wiersz «Tanczacy koliber» kontynuuje watek podjety w wierszu «Stworca», wyraza zal kobiety do Boga, wypowiedziany bardziej oschle i z wieksza determinacja niz przedtem..." – Стихотворение «Танцующая колибри» продолжает тему, затронутую в стихотворении «Творец», и выражает женскую скорбь по Богу, высказанную более жестко и решительно, чем прежде... Мысль о смерти здесь, конечно, присутствует...

+++
В.Л. Британишский (1933-2015):
"Она и сама была утонченным и капризным экзотическим цветком. Модерн любил это сравнение: «женщина-цветок». В ее стихотворении «Танцующий колибри» ощущение собственной хрупкости неожиданно оборачивается богоборчеством..."
"Один из польских критиков... увидел в первой книге только «мимолетные вдохновения разноцветной минуты, записанные перышком колибри в бальной записной книжке или на веере». Павликовская надолго обиделась. Подзаголовок книги «дансинг» («бальная записная книжка»), а может быть, и название книги «Веер» — это «ответ» обидчику."


Рецензии