Наири 1

Авторский перевод с армянского
стихотворения Артавазда Сарецяна "Наири".

Я склонился над картой былого:
Вижу кровь, что сочится из ран,
Слышу рык иноземного бога
И звенящий в ночи ятаган.
Эта кровь воскресила Маштоца [2],
Чей бессмертен в веках Алфавит,
Мы готовы со смертью бороться,
И нам песня Бессмертья звучит.
Пусть в ушах «Плач» Мовсеса [3] не стихнет,
Слышит их «антуни» Комитас [4].
Его лира подвигнет на битву
И Григор [5] молит Бога за нас.
Наша кровь загустела от соли,
Тайный смысл её в лоне веков,
Мир построен на жертве и боли,
На всесилии данных нам слов.
И опять я у карты былого:
Там остался не спущенный стяг,
Нас по свету рассеяно много,
Мы сожмёмся в единый кулак.

Целой жизни, не хватит, пожалуй,
Боль изжить, что скопилась во мне,
Пламень в сердце былого пожара
Ярким факелом светит во тьме.


-----------------------------
[1] Наири – древнее название Армении.
[2] Месроп Маштоц (362 – 440) – создатель армянского алфавита.
[3] Мовсес Хоренаци; (около 410 – 490) – историк 5-го века, написавший «Историю Армении», которую завершает глава «Плач о Стране Армянской» об утрате царства.
[4] Комитас (1869 – 1935) – композитор. «Антуни» – песня скитальца, одно из основных произведений Комитаса. Антуни – дословно: бездомье.
[5] Григор Нарекаци; (951 – 1003) – святой, автор знаменитой поэмы «Книга скорбных песнопений».

Перевёл Сергей Воробьёв


Рецензии