Герман Гессе. И что же ты?
И ты ль порой сквозь шум гульбы
на танцах в зале, на пиру
потупясь вон в виду судьбы–
должник её не ко двору?
И ночь без сна в слезах, и стон
по родине былой мечты,
и нечего метнуть на кон,
как мне порой –и что же ты?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Kennst du das auch?
Kennst du das auch, dass manches mal
Inmitten einer lauten Lust,
Bei einem Fest, in einem frohen Saal,
Du ploetzlich schweigen und hinweggehen musst?
Dann legst du dich aufs Lager ohne Schlaf
Wie Einer, den ploetzlich Heimweh traf;
Lust und Gelaechter ist verstiebt wie Rauch,
Du weinst, ohne Halt - Kennst du das auch?
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123102205562