Pawlikowska - Jasnorzewska M. -Barwy- Цвету в цвет

      Marija Pawlikowska-Jasnorzewska

                     Barwy

Oto jest fiolet — drzewa cien idacy zwirem,
fiolet laczacy milosc czerwieni z szafirem. —
Tam brzoz rozowa kora i zielen wesola,
a w jej ruchliwej sukni nieb blekitne kola.
A we mnie bialo, bialo, cicho, jednostajnie —
bo nosze w sobie wszystkich barw skupiona tajnie. —
O jakze sie w bialosci mojej bieli mecze —
chce barwa byc — a ktoz mnie rozbije na tecze?


            Мария Павликовская-Ясножевская

                              Цвету в цвет

Здесь — фиолетовый, цвет тени древа, брошенной на камень,
плод фиолетовый, соитья краски алой и сапфира пламень.
Там — розоватый жар коры берез, их зелени веселье
с навитой к платью шалому небесно-голубой куделью.
А я — носительница белого, и гладко, монотонно белого,
поскольку создана из таинства пакета спектра целого.
Хочу быть цветом, я устала от банально белой целости... —
кому ж разъять меня на радуги цвета достанет смелости?!



+
Перевод Марии Бурд (2004):
"Краски"
Вот фиолетовый — тень дерева на гравии,
сапфирный с алостью любви в одном слиянии.
А зелень тех берез так весела, стволы их розоваты,
на шелестящем платье их — лазурные заплаты.
Во мне же тихо все, бело, однообразно,
в себе ношу я тайну красок разных.
О, как же в этой белизне моей страдаю —
кто расщепит меня? — я краской быть желаю.

Перевод Сержа Конфона (2019):
http://stihi.ru/2019/05/09/2741
"Цвета"
Фиолетовый цвет — тень деревьев на гальке,
в нём рубин и сапфир сочетали подарки.
Розоваты берёзы, зелёные кроны,
в промежутках небес голубые короны.
А во мне белизна так тиха, неслучайна,
потому что в душе все цвета слиты тайно.
Как мне в той белизне сделать белую вспышку,
чтобы цвет разлетелся и радуга вышла?

++
"Белый — это антицвет, или же над-цвет, соединяющий в единое целое начало и конец, бытие и небытие". (М.И. Половинкина, диссертация на тему "Семантика и прагматика цветонаименований в польском поэтическом дискурсе (конец ХIХ – первая половина ХХ в.)", 2015.


Рецензии