Кукух - Le cocu - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le pornographe_1958)
Авторское исполнение: https://youtu.be/mdcJRHM_Ah4

Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/628809/
_________________________
     1.
Жар адский у жены в ангельском пышет теле.
Я для души хожу рыбачить, а жена
всем алчущим окрест жертвует ся в постели,
мол, греть несчастных всех я небом возжена!
     2.
Да, я кукух, с маквой кукухи в точь оленьей.
Месяц медовый свой уж избодал в дуршлаг.
Уж о любимой стал думать, что просто лень ей
к седьмому небу лишь со мной свершить хоть шаг!
     3.
Та на записки наш пакт брачный общипала –
лишь от него осталась нижняя строка.
И от её любви столь же осталось мало –
как вешалку пользит она мои рога.
     4.
Хахалей всех толщин та прикормила к ложу –
вьётся всегда вблизи борзая рота ртов.
И в мёд в моём горшке, лишь я крючки заброшу,
макают хобота те трутни всех сортов.
     5.
С ловли вползаю в дом, нет даже сил для брани –
там всяк сезон у двух нагих двуногих гон.
Я их прошу прикрыть срам хоть листом герани,
а те назло бегут кривляться на балкон.
     6.
Ну что мешает им, блудом грязня мне ложе,
пару сказать ну хоть блезирно добрых слов?
Пусть спросят про дела и про здоровье тоже,
а главное про то, хорош ли был улов.
     7.
Дать надо рогачам лишь чуть душевной ласки,
а не на всём миру в шафран вгонять отнюдь.
Нас надо баловать, на ночь мурлыкать сказки –
родителями стать нам наконец хоть чуть.
     8.
Но стоит мне при них сесть для приема пищи,
как норовят ко мне соперники за стол.
И к порции моей тянут свои крючищи…
Пусть я – кукух, но не Амфитрион-хлебсол.
     9.
Пусть делим мы жену, но странно в той же мере
нам разделять ещё тарелку и стакан.
Всё, что я тут могу – лишь указать на двери,
и рад быть, коль они не спёрли мой кукан.
     10.
Плюс рад, коль уходя, не насвистит то харьё
гнусный мотив, мол, Шеф вокзала есть кукух,
гнусный мотив *«Il est cocu, le chef de gare...».
Ведь шеф вокзала мой душевный лучший друг –
мы с ним на рыбле как один в составе двух!
_______________________
* Il est cocu, le chef de gare 'Начальник станции – "кукух" [рогоносец]' – припев популярной французской песни времён I мировой войны.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/cocu.htm
=========================
Прозаический подстрочник:
LE COCU – КУКУХ [рогоносец] [1]
     1.
_____ Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude,
Так как она очень не любит одиночество,
_____ Cependant que je peche et que je m'ennoblis,
<то> между тем, как я рыбачу и облагораживаюсь,
_____ Ma femme sacrifie a sa vieille habitude
моя жена "жертвует себя" [2] своей старой привычке,
_____ De faire, a tout venant, les honneurs de mon lit.
совершая первовстречному почести в моей постели.
     2.
_____ Eh! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tete,
Эй, да, я "кукух", я имею оленя на голове [3] –
_____ On fait force de trous dans ma lune de miel,
<он> "усиленно делает дыры в моём медовом месяце" [4],
_____ Ma bien-aimee ne m'invite plus a la fete
моя возлюбленная больше не приглашает меня на праздник,
_____ Quand elle va faire un tour jusqu'au septieme ciel.
когда она собирается совершить тур на "седьмое небо" [оргазм].
     3.
_____ Au peril de mon coeur, la malheureuse ecorne
С риском для моего сердца, несчастная "обезрогивает" [сбивает углы, рога /обтрёпывает]
_____ Le pacte conjugal et me le deprecie,
брачный договор и мне его обесценивает,
_____ Que je ne sache plus ou donner de la corne
так что я больше не знаю, куда деть рог [5],
_____ Semble bien etre le cadet de ses soucis.
<что> очень похоже, является меньшей из её забот.
     4.
_____ Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Ухажёры всех "шерстей" [мастей] приходят выпить из моего бокала;
_____ Je suis la providence des ecornifleurs,
я есмь "провидЕние" [покровитель] дармоедов [6],
_____ On cueille dans mon dos la tendre primevere
у меня за спиной сжинают нежную примулу,
_____ Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.
коя "держала верхушку" [была лучшей] моей цветочной корзины.
     5.
_____ En revenant fourbu de la peche a la ligne,
Возвращаясь разбитый с рыбалки удочкой,
_____ Je les surprends tout nus dans leurs debordements.
я застаю их совсем голыми в ихних "паводках" [излишествах].
_____ Conseillez-leur le port de la feuille de vigne,
Посоветуйте им носить виноградный лист –
_____ Ils s'y refuseront avec entetement.
они откажутся от этого с упрямством.
     6.
_____ Souiller mon lit nuptial, est-ce que ;a les empeche
Оскверняя мою брачную постель, разве это мешает им
_____ De garder les dehors de la civilite?
сохранять внешность вежливости?
_____ Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne peche,
Пусть меня спросят, как меньшее, хорошо ли я порыбачил,
_____ Qu'on daigne s`enquerir enfin de ma sante.
пусть соизволят поинтересоваться, наконец, моим здоровьем.
     7.
_____ De grace, un minimum d'attentions delicates
Пожалуйста, минимум деликатного внимания
_____ Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran!
для этого бедного мужа, которого кроют шафраном [7] !
_____ Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gate,
Рогоносца, как правило, его лелеют, его балуют,
_____ On est en fin de compte un peu de ses parents.
являются, в конечном счёте, немного его родители.
     8.
_____ A l'heure du repas, mes rivaux detestables
В час еды мои соперники ненавистные
_____ Ont encore ce toupet de lorgner ma portion!
имеют еще наглость зариться на мою порцию!
_____ Ca leur ferait pas peur de s'asseoir a ma table.
Это их не испугало бы, сесть за мой стол...
_____ Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon.
Рогоносец – сколько угодно, но не Амфитрион [8] !
     9.
_____ Partager sa moitie, est-ce que cela comporte
Разделяя мою половину [жену], значит ли это,
_____ Que l'on partage aussi la chere et la boisson?
чтобы мы тоже разделяли еду и питье?
_____ Je suis presque oblige de les mettre a la porte,
Я почти вынужден выставлять их за дверь,
_____ Et bien content s'ils n`emportent pas mes poissons.
и очень доволен, если они не уносят моих рыб [9].
     10.
_____ Bien content qu'en partant ces mufles ne s'egarent
Очень доволен, что, уходя, эти хамы /хари не заблуждаются
_____ Pas a mettre le comble a leur ignominie
до размещения "чердака" [апофеоза] на ихнем позоре:
_____ En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare..."
насвистыванием «Он рогоносец, начальник вокзала...» [10],
_____ Parce que, le chef de gare, c'est mon meilleur ami.
потому что начальник вокзала-мой лучший друг.
____________________
[1] cocu (букв. этимолог.) "кукух" [самец кукушки] –> (совр.) муж-жертва супружеской неверности; cocue "кукуха" – производный жёнский вариант;
     Древнефранцузское cocu, m. 'кукушка' через посредство окситанского происходит от латинского cucuulus, m. 'кукушка'. (В современном французском 'кукушка' – coucou, m.) Ясно, что значение «кукух = обманутый муж» появилось из-за свойства самки кукушки откладывать яйца в чужие гнёзда.
[2] sacrifier a 'жертвовать, приносить жертву (кому-то)'; При этом буквальный перевод для sacrifier – 'святодействовать'.
[3] Так как «cocu» некогда означало животное из класса птиц, получившийся зоомутант этимологически забавен. Несомненно, Брассенс знал этимологию, т. е.  понимал, что написал. Но простые французы, знают ли это, нет ли, – похоже, давно без когнитивного диссонанса связывают кукуха с оленьими рогами, другим зоосимволом обманутого мужа. Ну как обманутого?.. Рогосимвол появился по разным версиям то ли в средневековье, то ли ещё в античность. Излагать все версии долго, но по их субъективной компиляции "рогоносец" изначально означало "муж, коему его господин оказал честь, употребив его жену". Причём нередко мужья сами подкладывали жён под кого надо.
[4] fait force de trous dans ma lune de miel – вероятно, аллюзия на выражения : 1) faire force de voiles/ de rame – (морск.) нестись на всех парусах /вёслах – (букв.) применять силу парусов /вёсел; напрягать паруса /вёсла; 2) faire un trou a la lune 'сделать дыру в Луне' = удрать потихоньку; скрыться, не заплатив долгов. Таким образом возможный смысловой перевод этой строки: "она усиленно многократно меня обманывает, пользуясь моими былыми семейными чувствами и идеалами".
[5] Аллюзия на выражение: ne plus savoir o; donner de la tete 'не знать, куда деть голову', на случай когда события происходят слишком быстро и непредсказуемо.
[6] ecornifleur < ecornifler 'нахлебничать' (< ecorner 'сбивать углы') : Этимологически не связано с fleur 'цветок', но по ложной этимологии похоже на "обрыватель цветов". Не случайно в последней строке куплета этот смысл обыгрывается.
[7] couvre de safran – аллюзия на выражения: 1) couvrir de fleurs – (комплимент) покрыть цветами; 2) accommoder qn. au safran – приспособить кого-то в шафран (вероятно, речь о цвете лица) = (арго) наставить кому-то рога; изменить с чужой женой.
[8] Амфитрион – изначально персонаж древнегреческой мифологии, герой из Фив. Однако, благодаря одноимённой комедии Мольера, он стал символом гостеприимного хозяина.
[9] emporter le chat (арго) 'унести кошку' = улизнуть /уйти, не простившись.
[10] Il est cocu, le chef de gare 'Начальник станции /вокзала – кукух [рогоносец]' – строка из припева (фактически и название) популярной французской солдатской песни времён I мировой войны. Это переделка песни «Il est content le chef de gare – Начальник станции доволен», появившейся в 1911 году. Исходная песня ничем не выдающаяся, по-моему. Сатирическая, но достаточно пристойная с учётом жанра: о страданиях пассажиров поезда из-за разгильдяйства железнодорожников и о последовавшем из-за этого скандале. Неизвестный ремейкер заменил в припеве 'довольный' на 'кукух' (content > cocu), и песня стала "вирусной". Не знаю, заменены ли ещё какие-то слова... Но, собственно, в этом нет явной необходимости с учётом цели переделки. Перевозимые в вагонах солдаты пели на станциях эту песню или, вероятно, только припев, вымещая так свой протест против своей подневольности, – вымещая на почти столь же подневольном транспортном служаке (нужно ли искать логику у смертников?), вся вина коего была в том, что поезд отправлялся по его разрешению. Песня стала настолько ходовой, что в 1916 году военные власти сочли её подрывной и пытались запретить. (Попытались они, ха, – это в войну-то!) 


Рецензии