Сонет 75. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Мне мысли о тебе нужны, как хлеб,
Как невозможно пашне без дождя;
Но в битве за любовь бываю слеп,
Взаимный компромисс не находя.
Теперь я горд, но всё же страшно мне,
Боюсь тебя внезапно потерять,
То лучше быть с тобой наедине,
То будет лучше миру показать.
Я сыт бываю чаще остальных,
Но вскоре жадно вновь ищу твой взгляд,
Не зная в жизни радостей иных,
Чем те, что о тебе мне говорят.
И я в плену томленья моего:
То пресыщаюсь, то лишён всего.
Sonnet 75 by William Shakespeare
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Свидетельство о публикации №123102100562
Но то, что есть - хорошо.
Семён Кац 21.10.2023 18:27 Заявить о нарушении