Conrad Ferdinand Meyer Auf dem Canal Grande
Tief sich ein die Abendschatten
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein fl;sterndes Geheimnis
Aber zwischen zwei Pal;sten
Gl;ht herein die Abendsonne, \
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gel;chter,
;berredende Geb;rden
Und das frevle Spiel der Augen
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten dr;ben
Als ein unverst;ndlich Murmeln
НА БОЛЬШОМ КАНАЛЕ
На Большой Канал ложатся
Тени сумерек вечерних.
Сто гондол чернеют в водах,
Тайнам шепчущим подобны.
Но горит меж двух палаццо
Пламень солнца на закате,
Ярко полосы раскинув
На скользящие гондолы.
Там,в лучах пурпурно-красных,
Светлый смех и лютни голос,
Обольщающие жесты,
Глаз запретные забавы.
Жизнь на маленьком отрезке
Торопливо пышет страстью
И в тени уныло гаснет
Бормотанием невнятным.
Свидетельство о публикации №123102102933
Одна вещь: überreden это все же больше "уговаривать", даже "склонять к чему-то". Что здесь очень даже считывается. "Убедительные" от "убедить" не совсем то, мне кажется.
Поэтому, если позволите, например: "жестов хитрых уговоры" или "рук коварных уговоры".
Дмитрий Тульчинский 24.10.2023 17:35 Заявить о нарушении
Ольга Горицкая 26.10.2023 19:27 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 29.10.2023 21:48 Заявить о нарушении