Conrad Ferdinand Meyer Auf dem Canal Grande

Auf dem Canal grande betten    
Tief sich ein die Abendschatten
Hundert dunkle Gondeln gleiten 
Als ein fl;sterndes Geheimnis   

Aber zwischen zwei Pal;sten          
Gl;ht herein die Abendsonne,   \         
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln         

In dem purpurroten Lichte          
Laute Stimmen, hell Gel;chter, 
;berredende Geb;rden         
Und das frevle Spiel der Augen   

Eine kleine, kurze Strecke      
Treibt das Leben leidenschaftlich   
Und erlischt im Schatten dr;ben   
Als ein unverst;ndlich Murmeln

НА БОЛЬШОМ КАНАЛЕ

На Большой Канал ложатся
Тени сумерек вечерних.
Сто гондол чернеют в водах, 
Тайнам шепчущим подобны.

Но горит меж двух палаццо
Пламень солнца на закате,
Ярко полосы раскинув
На скользящие гондолы.

Там,в лучах пурпурно-красных,
Светлый смех и лютни голос,
Обольщающие жесты,
Глаз запретные забавы.

Жизнь на маленьком отрезке
Торопливо пышет страстью
И в тени уныло гаснет
Бормотанием невнятным.


Рецензии
Ольга, отлично, очень понравилось. И что-то необычное, без необходимости подстраивания в рифму.
Одна вещь: überreden это все же больше "уговаривать", даже "склонять к чему-то". Что здесь очень даже считывается. "Убедительные" от "убедить" не совсем то, мне кажется.
Поэтому, если позволите, например: "жестов хитрых уговоры" или "рук коварных уговоры".

Дмитрий Тульчинский   24.10.2023 17:35     Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо за полезное замечание, подумаю.


Ольга Горицкая   26.10.2023 19:27   Заявить о нарушении
Подумала, еще раз спасибо.

Ольга Горицкая   29.10.2023 19:12   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Ольга. Общение получилось интересным.

Дмитрий Тульчинский   29.10.2023 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.