Сонет 151, У. Шекспир

СОНЕТ 151, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ВО МНЕ ВСТАЁТ ВСЯ СУТЬ ЛЮБВИ МОЕЙ`
*******
Любовь юна, не знает слова совесть,
Хотя любовью совесть рождена?
Лжец милый, правоту мою усвоив,
В грехах моих пусть не твоя вина.
Предав меня, предать повелеваешь
Возвышенную благородством часть:
Душа моя, ты тело убеждаешь
Торжествовать в любви, а в нравах пасть;
Плоть воскресая, имя лишь услышав,
Готова за трофей тебя принять,
Слугой себя считая для престижа,
В делах твоих быть рядом, рядом пасть.
  Не жду греховной страсти в обвиненьях,
  Любовь жива лишь в взлётах и паденьях.
*******
Вариант замка`:
*******
  Геройства в той любви не наблюдаю,
  Но в чувствах тех лишь встал, вновь опадаю.
*******
  По прихоти, нельзя любовь ослабить,
  Ради которой встать могу и падать.
*******
  Не предавал я ни любви, ни страсти,
  Готов восстать любя и вновь упасть я.
*******
Sonnet 151
by William Shakespeare
***
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
  No want of conscience hold it that I call
  Her `love' for whose dear love I rise and fall.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
И все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
Чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
Поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
Благородную часть себя измене своего грубого тела:
Моя душа говорит моему телу, что оно может
Торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
Но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
Как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
Он согласен быть твоим жалким слугой –
Стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
  Не считай недостатком совести то, что я называю
  "Любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.
*****
* В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".
Вариант подстрочного перевода:
*****
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
Но кто же не знает, что совесть рождается из любви?
Тогда, нежный обманщик, не настаивай на моей неправоте,
Чтобы виновным в моих ошибках не оказалось твое милое "я".
Ибо, когда ты предаешь меня, я действительно предаю
Моя благородная часть в измене моего грубого тела:
Моя душа говорит моему телу, что он может
Торжествуй в любви; плоть больше не остается рассудком;
Но встающий при упоминании твоего имени указывает на тебя
В качестве своего триумфального приза. Гордый этой гордостью,
Он доволен тем, что ты будешь бедным работягой,
Чтобы выстоять в твоих делах, паду рядом с тобой.
  Без зазрения совести придержи то, что я называю
  Ее "любовь", ради чьей дорогой любви я поднимаюсь и падаю.
*****
---------------------


Рецензии
Очень люблю Вас читать!!!
С восхищением,

Котов Евгений Евгеньевич   22.10.2023 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо! Сердечно рада Вашим комментариям!

Галина Глущенко 2   23.10.2023 23:36   Заявить о нарушении