Шекспир. Сонет 26

William Shakespeare

Sonnet 26

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

О, лорд любви моей, прими признанье:
Вассала долг создал во мне твой блеск
И отправляю я тебе посланье,
Как счёт по долгу, а не просто текст.
Долг этот так велик, что мой талант
В сравненьи с ним казаться может бледным,
Слов не найдя, блестящих как брильянт.
Но ты не смейся над поэтом бедным –
Возможно, что звезда моей надежды,
Даруя мне восторг и вдохновенье,
Слова оденет в яркие одежды,
Чтоб на меня взглянул ты с уваженьем.
     Тогда, возможно, я любовь открою,
     А до того её я робко скрою.


Рецензии